Atos 10

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gahan tit han tit ohe win oh Kornirias oh Sisaria aptei ama patesuh oh. Oh Rom bap iraire ami orhor Moh Itari ami bapmur ma poripti ami ire duuptei han hat ama patesuh oh.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ohsi orhe ap pati han ihirsi tap hat Got ohnong kas hapti ohe meng amramo ohsi mengiro ham ama pateshe oh. Ihat patim oh Juda ihirnong erer oh panggeim paptemo dipwi Got ohsi mengiro ama patesuh oh.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ihat patim gahan tit dah bimrip kirok oh kinpitap hatin hat Got ohsi pati da enser tit pomat ama wamtip oh. Wamtiporhan ohdapat Korniriasa. Go patda ama potip oh.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Potporhan oh kas hapat ohnong kin dung por wamara Hanipyaha. Go kian meng napotporim ihpat ama potip oh. Potporhan oh Gwe Got ohsi mengiro erer oh ihirnong panggeimo ma deipat oh Got oh wamara gwe ma ihpat oh yaho naporpatmur.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 — ausente —
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 — ausente —
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 — ausente —
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Kimsidapat susa ihir Jopa aptei kakduup deiya tei Pita oh mongsut Got ohsi mengitporim hamekat teinong ruhupri.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Kat han ihir den mamen mat sariptin ruhupri. Rus Got ohsi mengir patim pahoh hatipri.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Pahoh hatporhan kinpitap hatin aw tan mahat tanpura watah tan tit katpe katpe moh nang kaksi tandumat wandangopri.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Wanporhan wandeioh hasiapo nero apop erer oh watah dah moh patingopari.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Patihe dahatporhan Got oh Pita go tandeim wamara apop oh tit sum dina por hangopri.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Por hahhan oh Hanipyaha. Noh na dapti han moh rih orhor na dapatru ginhe na dapat ohoh ihan noh na diprohmur potporhan
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Got oh it Norhe apop moh yahwimur. Denmur napor ripat han moh go er na din han moho poripra por hangopri. Pora watah tan oh prusa hatdapat oh tipnerip oh it puhdasa tap meng orhor por hangopri.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Pora bimriphe it tap da orhor deipat it tap meng orhor por hangopri. Pora it kapkap orhor aw teinong pruhum mandangopri.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pruhum mandatporhan Pita oh Noh kinpitap hatin hah moh ha kinhatinoh rim kinpitap hatin moh hah sa dahapatin Kornirias ohe darhetir han ihir Saimon ohe ap oh am hapti ohe ap duupnong apingopari.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Aprisa Saimon Pita ohhe ap moh ti patda por dahandeingopari.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Por dahamtiperhan Pita oh kinpitap hatin ma hahnong oh dahat patin Got orhe Yahsup oh ohnong Pita go amratin. Yitir han ihir gonong angnahat apris kot tei ama pati ohmur.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ama apriya han ihiroh norhe mengtei ihirnong darhetporhan apriya ohoh ihan go Noh ihirsi sapordo da na saporo dahamhe da yot hatipra. Saprohwa daham ihirsi guragur sonmur pongopri.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Potporhan oh arpin wasa ihirnong Gure ma angnahat apriya han oh nohmur. Gur kianorim apriya potipri.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Potporhan ihir Kornirias ami han ire duuptei han oh nadarhetirmur. Oh Got ohnong kas ham ohe meng amram yah hat pat hanmur. Juda han ihir gonsi ohnong oh yah hanmur poripti hanmur. Gin Got ohsi pati da enser ihir yah han tit ohe pat aprisa Gin Pita ohe meng oh ha amratinoh rim Pita ohnong ambura gwe patnong moh ha popringwemur. Aprisa gonong meng sa napotiproh potirmur. Ohnong imat potporhan ohdapat nuhurnong nadarhetporhan gin nuhur gonong mama nambur apripti ohmur pongopari.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Potperhan Pita oh ihirnong ambura ap pros den pandemo ham timatiri. Kimsi mong da hatporhan masasa Pitao Jopa aptei Got ohe nita hat pati taptem bap ama irair kat han gon tap hat pipari. Susa mandap timatiri.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Kimsi mong da hatporhan ihir pipari. Susa Sisaria ap mutuh oh koripti Kornirias ohe apnong pipari. Susa ros wandeiyaoh orhe yah hano orhe hano ihirnong pramar aprisa Gin Pitao ihir apriptiwa daham ap ham ros tongnom wamat patingopari.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Wamat patihan Pita oh ap roporhan Kornirias oh patdapat apris ohe duup oh bos hamnong ham Pita ohnong armi deingopri.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Armi matporhan Pita oh Nohra hanip tap bap diradir ohoh ihan go nohnong armi nahatipra. Bos hatnong ham masonmur potipri.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pora ihit mengit orhor kat ire tongnot pati dahnong ruhpari.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Rosa Pita oh Gur Juda nuhurnong dahat patimur. Nure pohon sawa meng oh Juda bap gur Juda na hat pati han ihir wamar sayao ire tapnong ham ayao ohri ihapri. Oh awammur ginapot indirimur. Ihat napot indiri orhor Got oh kinpitap mandap hatin hat Go kuuhan abap abap ihirnonghe Ihir ero poripra. Gonsi yahwimur por paptenmur napotirmur.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Napotporhan ihan gure darhetiri han ihir nohnong nambur apriyarit noh na garham pan ham apinmur. Gin gur kianorim nambur napapda potipri.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Potporhan Kornirias oh Noh mimi oh bimrip kirok mihan Got ohsi mengripat watahahoh han tit ohe watah ma an pat oh wan watah has tit an patgwermur.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Patdapat nohnong Kornirias gwe Got ohsi mengiro ihirnong erer oh panggeio ma hapat oh Got oh am hat patmur.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Gin go kat han ihirnong Gur Jopa ap mutuhnong sonmur. Susa burmakau watah emat sarpat han Saimon ohe ap oh tom hru hir oh pat hatiprohmur. Ama ap oh Saimon Pita itait pati hatiprohemur. Patihan Pita ohnong ambur poprinmur por darhetinmur napongwermur.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Napotporhan noh asut orhor ihirnong Gur ambur son por darhetirmur. Darhetporhan ihir apris gonong nambur ma apriya oh yahmur. Gin Got ohe wanahat napapat kintei tarmuriya moh Hanipyah orhe gonong ma naporpat meng oh gonsi amratperim tarmuriyamuro pongopri.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Kornirias oh ameng oh potporhan Pita oh Gin noh am hahmur. Got oh Noh mama han bap maihirnong panggeitpor. Mama han ihirnong na panggeitpor na dahapat han ohmur.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Abap abap ihir orhornong kasa ham meng amram yah hat ma sapti han bap ihirnong gonsi yah titwi mat papat han ohmur.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Got oh Isrer nuhurnong yah meng ma napotip meng oh Gur dahat patimur. Ama napotip oh Gure Hanipyah Jisas oh gure titwimur. Ama tit han orhe dap teimdapatwi manap gosat paten ohe da meng oh tarpat apripatmur napotipmur.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Gahan ma napotip oh arpin Judia mong oh dam tarpatipmur. Ma tarpatirnong oh gur am hat patimur. Mamarumur. Jon ohri aprisa Gariri mong oh tom wayon ohe meng oh pot indipmur.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Pot patin Got oh Nasaret aptei han Jisas ohnong kis mara orhe Yahsupo orhe kasipo oh ohe boknong mara apdapmur. Apriporhan oh aptei aptei oh susa ihirnong panggeio Satan ohe ma er mat papat han ihirnong pondeio mat pisasuhmur.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Imat ma pisasuh oh Juda nure mong teio Jerusarem ap mutuho oh imat pisapatin nuhur wamat inpamur. Wamat patin ihir irat bok sur garmar sutpamur. Gin imat ma wamat inpa ohe meng oh gurnong naporiptimur.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Sutperhan haputporhan gahan Got oh bimrip oh da pamsas pitap teinong matipmur.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Pitap teinong matporhan Juda nuhur gonsi han ihir na wamtipamur. Got orhe Maihir ohnong ma wamtipri ohe meng oh sa pot pisasipri daham kis nahatip han nuhurwi wamtipamur. Wamara ohsi den damo hatpamur.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Hapti nuhurnong Gur yah meng mohsi han ihirnong pot pisashenmur. Pisusa Got oh Jisas ohnong haputpa han ihirnongsi; da pati hansi gonsi ihirnong dahamar satin han hat patenmur por kis mat apapat han ohmur pot pisonmur napongopmur.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ma napotip han ohnong Got ohe meng rishe han ihir tap mengwi por brak deishemur. Ma brak deishe oh mamaru hat patmur Jisas ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahaya ihirnong er hat saperhan yansi ma mat papat yan oh Got oh it yansi na mar Jisas orhe dap teidapat eimat hanhan mar amdatipramur rim brak matpamur potipri.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita oh ameng porpatin orhor Got orhe Yahsup oh meng ama amrat pati han ire mutuhnong hat sangopri.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Da darhetperhan Pita oh Rih Got orhe Yahsup oh dire mutuhnong mar ma napdorru mat orhor gin ire mutuhnonghe imat orhor apir moh gin dir kinhat ihirnong Gur tom na waprohemur por baso potiprohe potipri.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Porpat Ihirnong gur Jisas ohe win oh rima tom wayonmur potipri. Potporhan ihir tom waso hama Pita ohnong Gin go diradir indiprimur potperhan ihir inpari.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.