Atos 10

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gahan tit han tit ohe win oh Kornirias oh Sisaria aptei ama patesuh oh. Oh Rom bap iraire ami orhor Moh Itari ami bapmur ma poripti ami ire duuptei han hat ama patesuh oh.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ohsi orhe ap pati han ihirsi tap hat Got ohnong kas hapti ohe meng amramo ohsi mengiro ham ama pateshe oh. Ihat patim oh Juda ihirnong erer oh panggeim paptemo dipwi Got ohsi mengiro ama patesuh oh.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ihat patim gahan tit dah bimrip kirok oh kinpitap hatin hat Got ohsi pati da enser tit pomat ama wamtip oh. Wamtiporhan ohdapat Korniriasa. Go patda ama potip oh.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Potporhan oh kas hapat ohnong kin dung por wamara Hanipyaha. Go kian meng napotporim ihpat ama potip oh. Potporhan oh Gwe Got ohsi mengiro erer oh ihirnong panggeimo ma deipat oh Got oh wamara gwe ma ihpat oh yaho naporpatmur.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 — ausente —
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 — ausente —
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Kimsidapat susa ihir Jopa aptei kakduup deiya tei Pita oh mongsut Got ohsi mengitporim hamekat teinong ruhupri.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Kat han ihir den mamen mat sariptin ruhupri. Rus Got ohsi mengir patim pahoh hatipri.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Pahoh hatporhan kinpitap hatin aw tan mahat tanpura watah tan tit katpe katpe moh nang kaksi tandumat wandangopri.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Wanporhan wandeioh hasiapo nero apop erer oh watah dah moh patingopari.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Patihe dahatporhan Got oh Pita go tandeim wamara apop oh tit sum dina por hangopri.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Por hahhan oh Hanipyaha. Noh na dapti han moh rih orhor na dapatru ginhe na dapat ohoh ihan noh na diprohmur potporhan
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Got oh it Norhe apop moh yahwimur. Denmur napor ripat han moh go er na din han moho poripra por hangopri. Pora watah tan oh prusa hatdapat oh tipnerip oh it puhdasa tap meng orhor por hangopri.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Pora bimriphe it tap da orhor deipat it tap meng orhor por hangopri. Pora it kapkap orhor aw teinong pruhum mandangopri.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pruhum mandatporhan Pita oh Noh kinpitap hatin hah moh ha kinhatinoh rim kinpitap hatin moh hah sa dahapatin Kornirias ohe darhetir han ihir Saimon ohe ap oh am hapti ohe ap duupnong apingopari.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Aprisa Saimon Pita ohhe ap moh ti patda por dahandeingopari.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Por dahamtiperhan Pita oh kinpitap hatin ma hahnong oh dahat patin Got orhe Yahsup oh ohnong Pita go amratin. Yitir han ihir gonong angnahat apris kot tei ama pati ohmur.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ama apriya han ihiroh norhe mengtei ihirnong darhetporhan apriya ohoh ihan go Noh ihirsi sapordo da na saporo dahamhe da yot hatipra. Saprohwa daham ihirsi guragur sonmur pongopri.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Potporhan oh arpin wasa ihirnong Gure ma angnahat apriya han oh nohmur. Gur kianorim apriya potipri.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Potporhan ihir Kornirias ami han ire duuptei han oh nadarhetirmur. Oh Got ohnong kas ham ohe meng amram yah hat pat hanmur. Juda han ihir gonsi ohnong oh yah hanmur poripti hanmur. Gin Got ohsi pati da enser ihir yah han tit ohe pat aprisa Gin Pita ohe meng oh ha amratinoh rim Pita ohnong ambura gwe patnong moh ha popringwemur. Aprisa gonong meng sa napotiproh potirmur. Ohnong imat potporhan ohdapat nuhurnong nadarhetporhan gin nuhur gonong mama nambur apripti ohmur pongopari.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Potperhan Pita oh ihirnong ambura ap pros den pandemo ham timatiri. Kimsi mong da hatporhan masasa Pitao Jopa aptei Got ohe nita hat pati taptem bap ama irair kat han gon tap hat pipari. Susa mandap timatiri.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Kimsi mong da hatporhan ihir pipari. Susa Sisaria ap mutuh oh koripti Kornirias ohe apnong pipari. Susa ros wandeiyaoh orhe yah hano orhe hano ihirnong pramar aprisa Gin Pitao ihir apriptiwa daham ap ham ros tongnom wamat patingopari.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Wamat patihan Pita oh ap roporhan Kornirias oh patdapat apris ohe duup oh bos hamnong ham Pita ohnong armi deingopri.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Armi matporhan Pita oh Nohra hanip tap bap diradir ohoh ihan go nohnong armi nahatipra. Bos hatnong ham masonmur potipri.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Pora ihit mengit orhor kat ire tongnot pati dahnong ruhpari.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Rosa Pita oh Gur Juda nuhurnong dahat patimur. Nure pohon sawa meng oh Juda bap gur Juda na hat pati han ihir wamar sayao ire tapnong ham ayao ohri ihapri. Oh awammur ginapot indirimur. Ihat napot indiri orhor Got oh kinpitap mandap hatin hat Go kuuhan abap abap ihirnonghe Ihir ero poripra. Gonsi yahwimur por paptenmur napotirmur.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Napotporhan ihan gure darhetiri han ihir nohnong nambur apriyarit noh na garham pan ham apinmur. Gin gur kianorim nambur napapda potipri.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Potporhan Kornirias oh Noh mimi oh bimrip kirok mihan Got ohsi mengripat watahahoh han tit ohe watah ma an pat oh wan watah has tit an patgwermur.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Patdapat nohnong Kornirias gwe Got ohsi mengiro ihirnong erer oh panggeio ma hapat oh Got oh am hat patmur.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Gin go kat han ihirnong Gur Jopa ap mutuhnong sonmur. Susa burmakau watah emat sarpat han Saimon ohe ap oh tom hru hir oh pat hatiprohmur. Ama ap oh Saimon Pita itait pati hatiprohemur. Patihan Pita ohnong ambur poprinmur por darhetinmur napongwermur.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Napotporhan noh asut orhor ihirnong Gur ambur son por darhetirmur. Darhetporhan ihir apris gonong nambur ma apriya oh yahmur. Gin Got ohe wanahat napapat kintei tarmuriya moh Hanipyah orhe gonong ma naporpat meng oh gonsi amratperim tarmuriyamuro pongopri.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Kornirias oh ameng oh potporhan Pita oh Gin noh am hahmur. Got oh Noh mama han bap maihirnong panggeitpor. Mama han ihirnong na panggeitpor na dahapat han ohmur.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Abap abap ihir orhornong kasa ham meng amram yah hat ma sapti han bap ihirnong gonsi yah titwi mat papat han ohmur.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Got oh Isrer nuhurnong yah meng ma napotip meng oh Gur dahat patimur. Ama napotip oh Gure Hanipyah Jisas oh gure titwimur. Ama tit han orhe dap teimdapatwi manap gosat paten ohe da meng oh tarpat apripatmur napotipmur.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Gahan ma napotip oh arpin Judia mong oh dam tarpatipmur. Ma tarpatirnong oh gur am hat patimur. Mamarumur. Jon ohri aprisa Gariri mong oh tom wayon ohe meng oh pot indipmur.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Pot patin Got oh Nasaret aptei han Jisas ohnong kis mara orhe Yahsupo orhe kasipo oh ohe boknong mara apdapmur. Apriporhan oh aptei aptei oh susa ihirnong panggeio Satan ohe ma er mat papat han ihirnong pondeio mat pisasuhmur.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Imat ma pisasuh oh Juda nure mong teio Jerusarem ap mutuho oh imat pisapatin nuhur wamat inpamur. Wamat patin ihir irat bok sur garmar sutpamur. Gin imat ma wamat inpa ohe meng oh gurnong naporiptimur.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Sutperhan haputporhan gahan Got oh bimrip oh da pamsas pitap teinong matipmur.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Pitap teinong matporhan Juda nuhur gonsi han ihir na wamtipamur. Got orhe Maihir ohnong ma wamtipri ohe meng oh sa pot pisasipri daham kis nahatip han nuhurwi wamtipamur. Wamara ohsi den damo hatpamur.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Hapti nuhurnong Gur yah meng mohsi han ihirnong pot pisashenmur. Pisusa Got oh Jisas ohnong haputpa han ihirnongsi; da pati hansi gonsi ihirnong dahamar satin han hat patenmur por kis mat apapat han ohmur pot pisonmur napongopmur.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ma napotip han ohnong Got ohe meng rishe han ihir tap mengwi por brak deishemur. Ma brak deishe oh mamaru hat patmur Jisas ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahaya ihirnong er hat saperhan yansi ma mat papat yan oh Got oh it yansi na mar Jisas orhe dap teidapat eimat hanhan mar amdatipramur rim brak matpamur potipri.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pita oh ameng porpatin orhor Got orhe Yahsup oh meng ama amrat pati han ire mutuhnong hat sangopri.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Da darhetperhan Pita oh Rih Got orhe Yahsup oh dire mutuhnong mar ma napdorru mat orhor gin ire mutuhnonghe imat orhor apir moh gin dir kinhat ihirnong Gur tom na waprohemur por baso potiprohe potipri.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Porpat Ihirnong gur Jisas ohe win oh rima tom wayonmur potipri. Potporhan ihir tom waso hama Pita ohnong Gin go diradir indiprimur potperhan ihir inpari.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.