Atos 10
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Gahan tit han tit ohe win oh Kornirias oh Sisaria aptei ama patesuh oh. Oh Rom bap iraire ami orhor Moh Itari ami bapmur ma poripti ami ire duuptei han hat ama patesuh oh.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ohsi orhe ap pati han ihirsi tap hat Got ohnong kas hapti ohe meng amramo ohsi mengiro ham ama pateshe oh. Ihat patim oh Juda ihirnong erer oh panggeim paptemo dipwi Got ohsi mengiro ama patesuh oh.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ihat patim gahan tit dah bimrip kirok oh kinpitap hatin hat Got ohsi pati da enser tit pomat ama wamtip oh. Wamtiporhan ohdapat Korniriasa. Go patda ama potip oh.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Potporhan oh kas hapat ohnong kin dung por wamara Hanipyaha. Go kian meng napotporim ihpat ama potip oh. Potporhan oh Gwe Got ohsi mengiro erer oh ihirnong panggeimo ma deipat oh Got oh wamara gwe ma ihpat oh yaho naporpatmur.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 — ausente —
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 — ausente —
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 — ausente —
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Kimsidapat susa ihir Jopa aptei kakduup deiya tei Pita oh mongsut Got ohsi mengitporim hamekat teinong ruhupri.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Kat han ihir den mamen mat sariptin ruhupri. Rus Got ohsi mengir patim pahoh hatipri.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Pahoh hatporhan kinpitap hatin aw tan mahat tanpura watah tan tit katpe katpe moh nang kaksi tandumat wandangopri.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Wanporhan wandeioh hasiapo nero apop erer oh watah dah moh patingopari.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Patihe dahatporhan Got oh Pita go tandeim wamara apop oh tit sum dina por hangopri.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Por hahhan oh Hanipyaha. Noh na dapti han moh rih orhor na dapatru ginhe na dapat ohoh ihan noh na diprohmur potporhan
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Got oh it Norhe apop moh yahwimur. Denmur napor ripat han moh go er na din han moho poripra por hangopri. Pora watah tan oh prusa hatdapat oh tipnerip oh it puhdasa tap meng orhor por hangopri.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Pora bimriphe it tap da orhor deipat it tap meng orhor por hangopri. Pora it kapkap orhor aw teinong pruhum mandangopri.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pruhum mandatporhan Pita oh Noh kinpitap hatin hah moh ha kinhatinoh rim kinpitap hatin moh hah sa dahapatin Kornirias ohe darhetir han ihir Saimon ohe ap oh am hapti ohe ap duupnong apingopari.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Aprisa Saimon Pita ohhe ap moh ti patda por dahandeingopari.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Por dahamtiperhan Pita oh kinpitap hatin ma hahnong oh dahat patin Got orhe Yahsup oh ohnong Pita go amratin. Yitir han ihir gonong angnahat apris kot tei ama pati ohmur.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Ama apriya han ihiroh norhe mengtei ihirnong darhetporhan apriya ohoh ihan go Noh ihirsi sapordo da na saporo dahamhe da yot hatipra. Saprohwa daham ihirsi guragur sonmur pongopri.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Potporhan oh arpin wasa ihirnong Gure ma angnahat apriya han oh nohmur. Gur kianorim apriya potipri.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Potporhan ihir Kornirias ami han ire duuptei han oh nadarhetirmur. Oh Got ohnong kas ham ohe meng amram yah hat pat hanmur. Juda han ihir gonsi ohnong oh yah hanmur poripti hanmur. Gin Got ohsi pati da enser ihir yah han tit ohe pat aprisa Gin Pita ohe meng oh ha amratinoh rim Pita ohnong ambura gwe patnong moh ha popringwemur. Aprisa gonong meng sa napotiproh potirmur. Ohnong imat potporhan ohdapat nuhurnong nadarhetporhan gin nuhur gonong mama nambur apripti ohmur pongopari.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Potperhan Pita oh ihirnong ambura ap pros den pandemo ham timatiri. Kimsi mong da hatporhan masasa Pitao Jopa aptei Got ohe nita hat pati taptem bap ama irair kat han gon tap hat pipari. Susa mandap timatiri.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Kimsi mong da hatporhan ihir pipari. Susa Sisaria ap mutuh oh koripti Kornirias ohe apnong pipari. Susa ros wandeiyaoh orhe yah hano orhe hano ihirnong pramar aprisa Gin Pitao ihir apriptiwa daham ap ham ros tongnom wamat patingopari.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Wamat patihan Pita oh ap roporhan Kornirias oh patdapat apris ohe duup oh bos hamnong ham Pita ohnong armi deingopri.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Armi matporhan Pita oh Nohra hanip tap bap diradir ohoh ihan go nohnong armi nahatipra. Bos hatnong ham masonmur potipri.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Pora ihit mengit orhor kat ire tongnot pati dahnong ruhpari.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Rosa Pita oh Gur Juda nuhurnong dahat patimur. Nure pohon sawa meng oh Juda bap gur Juda na hat pati han ihir wamar sayao ire tapnong ham ayao ohri ihapri. Oh awammur ginapot indirimur. Ihat napot indiri orhor Got oh kinpitap mandap hatin hat Go kuuhan abap abap ihirnonghe Ihir ero poripra. Gonsi yahwimur por paptenmur napotirmur.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Napotporhan ihan gure darhetiri han ihir nohnong nambur apriyarit noh na garham pan ham apinmur. Gin gur kianorim nambur napapda potipri.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Potporhan Kornirias oh Noh mimi oh bimrip kirok mihan Got ohsi mengripat watahahoh han tit ohe watah ma an pat oh wan watah has tit an patgwermur.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Patdapat nohnong Kornirias gwe Got ohsi mengiro ihirnong erer oh panggeio ma hapat oh Got oh am hat patmur.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Gin go kat han ihirnong Gur Jopa ap mutuhnong sonmur. Susa burmakau watah emat sarpat han Saimon ohe ap oh tom hru hir oh pat hatiprohmur. Ama ap oh Saimon Pita itait pati hatiprohemur. Patihan Pita ohnong ambur poprinmur por darhetinmur napongwermur.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Napotporhan noh asut orhor ihirnong Gur ambur son por darhetirmur. Darhetporhan ihir apris gonong nambur ma apriya oh yahmur. Gin Got ohe wanahat napapat kintei tarmuriya moh Hanipyah orhe gonong ma naporpat meng oh gonsi amratperim tarmuriyamuro pongopri.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Kornirias oh ameng oh potporhan Pita oh Gin noh am hahmur. Got oh Noh mama han bap maihirnong panggeitpor. Mama han ihirnong na panggeitpor na dahapat han ohmur.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Abap abap ihir orhornong kasa ham meng amram yah hat ma sapti han bap ihirnong gonsi yah titwi mat papat han ohmur.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Got oh Isrer nuhurnong yah meng ma napotip meng oh Gur dahat patimur. Ama napotip oh Gure Hanipyah Jisas oh gure titwimur. Ama tit han orhe dap teimdapatwi manap gosat paten ohe da meng oh tarpat apripatmur napotipmur.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Gahan ma napotip oh arpin Judia mong oh dam tarpatipmur. Ma tarpatirnong oh gur am hat patimur. Mamarumur. Jon ohri aprisa Gariri mong oh tom wayon ohe meng oh pot indipmur.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Pot patin Got oh Nasaret aptei han Jisas ohnong kis mara orhe Yahsupo orhe kasipo oh ohe boknong mara apdapmur. Apriporhan oh aptei aptei oh susa ihirnong panggeio Satan ohe ma er mat papat han ihirnong pondeio mat pisasuhmur.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Imat ma pisasuh oh Juda nure mong teio Jerusarem ap mutuho oh imat pisapatin nuhur wamat inpamur. Wamat patin ihir irat bok sur garmar sutpamur. Gin imat ma wamat inpa ohe meng oh gurnong naporiptimur.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Sutperhan haputporhan gahan Got oh bimrip oh da pamsas pitap teinong matipmur.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Pitap teinong matporhan Juda nuhur gonsi han ihir na wamtipamur. Got orhe Maihir ohnong ma wamtipri ohe meng oh sa pot pisasipri daham kis nahatip han nuhurwi wamtipamur. Wamara ohsi den damo hatpamur.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Hapti nuhurnong Gur yah meng mohsi han ihirnong pot pisashenmur. Pisusa Got oh Jisas ohnong haputpa han ihirnongsi; da pati hansi gonsi ihirnong dahamar satin han hat patenmur por kis mat apapat han ohmur pot pisonmur napongopmur.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ma napotip han ohnong Got ohe meng rishe han ihir tap mengwi por brak deishemur. Ma brak deishe oh mamaru hat patmur Jisas ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahaya ihirnong er hat saperhan yansi ma mat papat yan oh Got oh it yansi na mar Jisas orhe dap teidapat eimat hanhan mar amdatipramur rim brak matpamur potipri.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita oh ameng porpatin orhor Got orhe Yahsup oh meng ama amrat pati han ire mutuhnong hat sangopri.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Da darhetperhan Pita oh Rih Got orhe Yahsup oh dire mutuhnong mar ma napdorru mat orhor gin ire mutuhnonghe imat orhor apir moh gin dir kinhat ihirnong Gur tom na waprohemur por baso potiprohe potipri.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Porpat Ihirnong gur Jisas ohe win oh rima tom wayonmur potipri. Potporhan ihir tom waso hama Pita ohnong Gin go diradir indiprimur potperhan ihir inpari.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.