Atos 10
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA
1 Gahan tit han tit ohe win oh Kornirias oh Sisaria aptei ama patesuh oh. Oh Rom bap iraire ami orhor Moh Itari ami bapmur ma poripti ami ire duuptei han hat ama patesuh oh.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ohsi orhe ap pati han ihirsi tap hat Got ohnong kas hapti ohe meng amramo ohsi mengiro ham ama pateshe oh. Ihat patim oh Juda ihirnong erer oh panggeim paptemo dipwi Got ohsi mengiro ama patesuh oh.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ihat patim gahan tit dah bimrip kirok oh kinpitap hatin hat Got ohsi pati da enser tit pomat ama wamtip oh. Wamtiporhan ohdapat Korniriasa. Go patda ama potip oh.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Potporhan oh kas hapat ohnong kin dung por wamara Hanipyaha. Go kian meng napotporim ihpat ama potip oh. Potporhan oh Gwe Got ohsi mengiro erer oh ihirnong panggeimo ma deipat oh Got oh wamara gwe ma ihpat oh yaho naporpatmur.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 — ausente —
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 — ausente —
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Kimsidapat susa ihir Jopa aptei kakduup deiya tei Pita oh mongsut Got ohsi mengitporim hamekat teinong ruhupri.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Kat han ihir den mamen mat sariptin ruhupri. Rus Got ohsi mengir patim pahoh hatipri.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Pahoh hatporhan kinpitap hatin aw tan mahat tanpura watah tan tit katpe katpe moh nang kaksi tandumat wandangopri.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Wanporhan wandeioh hasiapo nero apop erer oh watah dah moh patingopari.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Patihe dahatporhan Got oh Pita go tandeim wamara apop oh tit sum dina por hangopri.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Por hahhan oh Hanipyaha. Noh na dapti han moh rih orhor na dapatru ginhe na dapat ohoh ihan noh na diprohmur potporhan
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Got oh it Norhe apop moh yahwimur. Denmur napor ripat han moh go er na din han moho poripra por hangopri. Pora watah tan oh prusa hatdapat oh tipnerip oh it puhdasa tap meng orhor por hangopri.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Pora bimriphe it tap da orhor deipat it tap meng orhor por hangopri. Pora it kapkap orhor aw teinong pruhum mandangopri.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pruhum mandatporhan Pita oh Noh kinpitap hatin hah moh ha kinhatinoh rim kinpitap hatin moh hah sa dahapatin Kornirias ohe darhetir han ihir Saimon ohe ap oh am hapti ohe ap duupnong apingopari.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Aprisa Saimon Pita ohhe ap moh ti patda por dahandeingopari.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Por dahamtiperhan Pita oh kinpitap hatin ma hahnong oh dahat patin Got orhe Yahsup oh ohnong Pita go amratin. Yitir han ihir gonong angnahat apris kot tei ama pati ohmur.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Ama apriya han ihiroh norhe mengtei ihirnong darhetporhan apriya ohoh ihan go Noh ihirsi sapordo da na saporo dahamhe da yot hatipra. Saprohwa daham ihirsi guragur sonmur pongopri.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Potporhan oh arpin wasa ihirnong Gure ma angnahat apriya han oh nohmur. Gur kianorim apriya potipri.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Potporhan ihir Kornirias ami han ire duuptei han oh nadarhetirmur. Oh Got ohnong kas ham ohe meng amram yah hat pat hanmur. Juda han ihir gonsi ohnong oh yah hanmur poripti hanmur. Gin Got ohsi pati da enser ihir yah han tit ohe pat aprisa Gin Pita ohe meng oh ha amratinoh rim Pita ohnong ambura gwe patnong moh ha popringwemur. Aprisa gonong meng sa napotiproh potirmur. Ohnong imat potporhan ohdapat nuhurnong nadarhetporhan gin nuhur gonong mama nambur apripti ohmur pongopari.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Potperhan Pita oh ihirnong ambura ap pros den pandemo ham timatiri. Kimsi mong da hatporhan masasa Pitao Jopa aptei Got ohe nita hat pati taptem bap ama irair kat han gon tap hat pipari. Susa mandap timatiri.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Kimsi mong da hatporhan ihir pipari. Susa Sisaria ap mutuh oh koripti Kornirias ohe apnong pipari. Susa ros wandeiyaoh orhe yah hano orhe hano ihirnong pramar aprisa Gin Pitao ihir apriptiwa daham ap ham ros tongnom wamat patingopari.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Wamat patihan Pita oh ap roporhan Kornirias oh patdapat apris ohe duup oh bos hamnong ham Pita ohnong armi deingopri.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Armi matporhan Pita oh Nohra hanip tap bap diradir ohoh ihan go nohnong armi nahatipra. Bos hatnong ham masonmur potipri.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Pora ihit mengit orhor kat ire tongnot pati dahnong ruhpari.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Rosa Pita oh Gur Juda nuhurnong dahat patimur. Nure pohon sawa meng oh Juda bap gur Juda na hat pati han ihir wamar sayao ire tapnong ham ayao ohri ihapri. Oh awammur ginapot indirimur. Ihat napot indiri orhor Got oh kinpitap mandap hatin hat Go kuuhan abap abap ihirnonghe Ihir ero poripra. Gonsi yahwimur por paptenmur napotirmur.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Napotporhan ihan gure darhetiri han ihir nohnong nambur apriyarit noh na garham pan ham apinmur. Gin gur kianorim nambur napapda potipri.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Potporhan Kornirias oh Noh mimi oh bimrip kirok mihan Got ohsi mengripat watahahoh han tit ohe watah ma an pat oh wan watah has tit an patgwermur.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Patdapat nohnong Kornirias gwe Got ohsi mengiro ihirnong erer oh panggeio ma hapat oh Got oh am hat patmur.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Gin go kat han ihirnong Gur Jopa ap mutuhnong sonmur. Susa burmakau watah emat sarpat han Saimon ohe ap oh tom hru hir oh pat hatiprohmur. Ama ap oh Saimon Pita itait pati hatiprohemur. Patihan Pita ohnong ambur poprinmur por darhetinmur napongwermur.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Napotporhan noh asut orhor ihirnong Gur ambur son por darhetirmur. Darhetporhan ihir apris gonong nambur ma apriya oh yahmur. Gin Got ohe wanahat napapat kintei tarmuriya moh Hanipyah orhe gonong ma naporpat meng oh gonsi amratperim tarmuriyamuro pongopri.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Kornirias oh ameng oh potporhan Pita oh Gin noh am hahmur. Got oh Noh mama han bap maihirnong panggeitpor. Mama han ihirnong na panggeitpor na dahapat han ohmur.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Abap abap ihir orhornong kasa ham meng amram yah hat ma sapti han bap ihirnong gonsi yah titwi mat papat han ohmur.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Got oh Isrer nuhurnong yah meng ma napotip meng oh Gur dahat patimur. Ama napotip oh Gure Hanipyah Jisas oh gure titwimur. Ama tit han orhe dap teimdapatwi manap gosat paten ohe da meng oh tarpat apripatmur napotipmur.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Gahan ma napotip oh arpin Judia mong oh dam tarpatipmur. Ma tarpatirnong oh gur am hat patimur. Mamarumur. Jon ohri aprisa Gariri mong oh tom wayon ohe meng oh pot indipmur.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Pot patin Got oh Nasaret aptei han Jisas ohnong kis mara orhe Yahsupo orhe kasipo oh ohe boknong mara apdapmur. Apriporhan oh aptei aptei oh susa ihirnong panggeio Satan ohe ma er mat papat han ihirnong pondeio mat pisasuhmur.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Imat ma pisasuh oh Juda nure mong teio Jerusarem ap mutuho oh imat pisapatin nuhur wamat inpamur. Wamat patin ihir irat bok sur garmar sutpamur. Gin imat ma wamat inpa ohe meng oh gurnong naporiptimur.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Sutperhan haputporhan gahan Got oh bimrip oh da pamsas pitap teinong matipmur.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Pitap teinong matporhan Juda nuhur gonsi han ihir na wamtipamur. Got orhe Maihir ohnong ma wamtipri ohe meng oh sa pot pisasipri daham kis nahatip han nuhurwi wamtipamur. Wamara ohsi den damo hatpamur.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Hapti nuhurnong Gur yah meng mohsi han ihirnong pot pisashenmur. Pisusa Got oh Jisas ohnong haputpa han ihirnongsi; da pati hansi gonsi ihirnong dahamar satin han hat patenmur por kis mat apapat han ohmur pot pisonmur napongopmur.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ma napotip han ohnong Got ohe meng rishe han ihir tap mengwi por brak deishemur. Ma brak deishe oh mamaru hat patmur Jisas ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahaya ihirnong er hat saperhan yansi ma mat papat yan oh Got oh it yansi na mar Jisas orhe dap teidapat eimat hanhan mar amdatipramur rim brak matpamur potipri.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pita oh ameng porpatin orhor Got orhe Yahsup oh meng ama amrat pati han ire mutuhnong hat sangopri.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Da darhetperhan Pita oh Rih Got orhe Yahsup oh dire mutuhnong mar ma napdorru mat orhor gin ire mutuhnonghe imat orhor apir moh gin dir kinhat ihirnong Gur tom na waprohemur por baso potiprohe potipri.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Porpat Ihirnong gur Jisas ohe win oh rima tom wayonmur potipri. Potporhan ihir tom waso hama Pita ohnong Gin go diradir indiprimur potperhan ihir inpari.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.