Apocalipse 14

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gahan noh wandeioh sipsip bap oh Got ohe aptei Saion yei ka oh tandeit patgop. Ohsi kat han ma orhe wino itap ohe wino ohsi ire kinbi tei ma abrak matip ihir 144,000 ihir ohsi tap hat patingopa.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ihat patihan noh amraoh aw mutuh mahatdapat meng tit tom kurpat hatin hat mengiro minggihim hatin gurir deio ros ma meng deipti ohe tan mat meng deiyao ihat mengrim hangopa.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Ma mengitpa oh ama 144,000 ihir hanip yah orhe pohon tongnopat tei dason oh tandeima dasi bap hathat timbas ire kinteio han pohon bap ire kinteio oh tandeima kopenohe ga yah tit riptingopa. Ama ga yah tit ripti hatpa ga oh kakdah han maihir gonsi na am hatin ohe ga ohmur. Ama ambur papapat han irairwi am hatin ga oh riptingopa.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ama han bap ihir kuu ihir tap na saw ham ongeng taham yahnap hatwi ma pati han ihirmur. Ihir sipsip bap ohe Noh anong sapora daham saporhan ihirhe ohe komnongwi ma dinggoshapti bap ihirmur. Kakdah han maire mutuhdapat ihirnong ma ambutip oh kopen pa awduup pera han pohon ihirnong apriptiru Got ihit taman kopenat ma amburiya moh nute taman tit pokwimur rim ma ambutpa han ihirmur.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ihir dasuh da oh timbas hama yah hat paten ohe danong ongeng mat papteshe han ihirmur. Ama ihiroh irairwi am hatin ohe kopenohe ga oh riptingopa.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Gahan noh wandeioh Got ohe meng pisaya popriya hapti enser ihir tit han tit aw mutuh mahat ner hatin put sapatgop. Ma put sapat hatip oh eimat yahnap mengsi kakdah pati han bap gonsi ina nitatsi bapo ama han bap ama han bapo ameng ameng nitatsi bapo among among pati han bapo ama gonsi ihirnong meng pot pisonmat put sapatgop.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Sapat dus orhor akit kasip mengteiwi Gin Got oh kakdah pati han gonsi gon gurnong gin dahanaham nasatin dik hahmuro. Inahatin dik hah ohoh ihan gur kas hama orhe winnongwi adaptuhur paptenmuro. Orhorwi aw tano mong tano tom sor hru tomo tom marapat uuptemo moh wes natip hano rim armi mat paptenmuro pot pisangop.
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Tipan enser oh pot pisa tei gahan tipnerip enser oh it aprisa We. Babiron ap mutuh winsi ap mutuh moh tambor taham timbas hahmuro. Ama ap mutuh pati ire er da oh pahoh isip hapuriya hatin hashemuro. Hat patim ama ihashe da ohsi gonsi ihirnong wain er tom ma pandepti ohe tan mat pandema among among gonsi ihirnong er dasi mat pisashemuro pot sangop.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 — ausente —
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ihat batbet dar ma patepri ohe tuhup oh dipdipwi tuhup oh maras patru patepramur. Ama kurwah orhe kis han oh gure boknong nahatporhan orhornongo orhe kis matpa irat boknongo ama yotnong daham ma armi deipti gure ina bok oh na tihih hama batbet har sup ohsi patiru hat pateprimuro pot sangop.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Ihtin supsi hat apiro rim Got ohe nita ham ohe sawa meng amram dindeipti guroh orhe danong hat sapti danong mandapri. Kasip hama ma kasip haya da orhorwi hat patenmur rim Jon noh mama nabrak dei ohmur.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Gahan noh amraoh aw tei mahatdapat meng tit We. Go mameng moh brak matinmuro. Hanipyah orhe nita ma nahat napapat han gure ma haputipri oh da yah ham amam dasi hat hapuriprimur rim brak matinmuro napor hangop. Napotporhan Yahsup ohhe Ohe ma napor oh arpin meng napormuro. Ire ma yah hat atamreipti meng ohri hat sapat ohoh ihan ire ruumsan ma tamreipti da oh mandama pang inasi ham tuper tongnotiprimuro napor hangop.
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Gahan noh wandeioh awgapar bas oh hanip brer hatin hat tongnot patgop. Kak tei oh kakhan ire kakung aripti kakung gor kweisi hatpa kakung tit ara bes tei oh bior gawatengsi gretnap tit marin tongnot patgop.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Pat hatporhan gahan tit enser tit Got ohe ap yawar amdapat marasa kasip mengtei awgapar bas mama tongnot pat han ohnong Gin kakdah mong mong moh gonsi yahnap irat gwe wu hatmuro. Gin orhor kapotin hatmuro. Ihan go gwe bior gawatengsi ohsi gatmar kapotinmuro pongop.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Potporhan arpin awgapar bas ma tongnot pat han oh orhe bior gret gawatengsi ma marin pat ohsi kakdah ohom ma kapotin han ma wu hat oh gatmara kapot pisangop.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Gahan noh it wandeioh tit enser tit aw tei mahat Got ohe ap yawar amdapat bior gawatengsi gretnap tit marima marangop.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Maraporhan gahan tit enser tit apop ma atendeipti ohe irat tautiporhan wamat pat han tit Got ohe apop atendeipti kwei tan tei patdapat marangop. Marasa bior gret gawatengsi marin pat enser ohnong kasip mengtei Mono. Kakdah mong among among ohom ohe er irat gwe ru oh gonsi gon wu hat ohoh ihan gwe bior gret ohsi gonsi gatmara kapot pisonmuro pongop.
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Potporhan enser oh arpin amrama kakdah irat gwe nang gatmara gwe oh kapoma ruprup mat it pisangop. It pisusa dara Got oh er irat gwe hahhan oh irat gwe dupreripti san hatin norhe bopor heisup mat papat san dahnong moh sa matipri daham mamen mat pat dahnong ohom tapan andur mandangop.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Dupreripti tom san dahnong ma matip tom san oh ap mutuh ohe kot dah ohom patina ama tem dahnong deingop. Matporhan ihir dupretperhan heim oh teip hat marasa tanduket kot kat sangop. Heim oh maras sapatin ma usnong oh 300 kiromita hangop. Heim oh ipip hat ma mara oh hanip dire tandeiya ohe kis hatin hangop.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.