Apocalipse 12
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI
1 Gahan noh wandeioh kaput Mihtin han tit tarpatipramur rim wanohe na wandeipti kis tit pitap hat patgop. Ma pitap hat pat hatip oh kuu tit atan gon oh watah aripti hatin mat ara tongnopat tong oh hayop ohe basnong tonggamat patgop. Uhe kakunghe kakhan ire aripti hatin kakung nathei merumsi turhur matpa kakung oh an patgop.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ihat patin brer ake sutporhan ama batbet ohsi ngangarpatgop.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Uh kopen ihpatin ma tarpatipra kis han tit aw tei mahat pitap hangop. Ama pitap hatip kis han oh tom hru tem pat han dam isipnap oh heimsi ina hatin hama kak oh beshei kaksi dam oh pitap hangop. Ambahhe kathei ambahsi kak tei patgop. Kakunghe kakhan ire kakung aripti hatin beshei kaknong an patgop.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Pat oh weim ohsi merumnong tit pet kakdahnong dei yot manda imatwi pet pisangop. Ihama brer ake supat kuu uhe duup oh uh brer sarit brer oh dat adiporim wamat patgop.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Wamat patin uh brer mon saringop. Saroh aw pe mong pe mong mama ihirnong ohe hrepnongwi mara kasip mengtei papten han mon oh saringop. Itporhan Got ohsi pati han ihir kapkap brer ohnong tapama Got ohe napapat aw teinong prungopa.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ihtiperhan kuu mauh Got ohe hanip timbas dus mong amamen matip teinong tandungop. Tandutporhan ihir apris paptin timori masori ham orhorwi patin 1,260 dah sa hatipra dahatip teinong tandut saporhan ihir paptingopa.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Uhnong imat paptin orhor Got ohe enser Maikero orhe hrep pati han ensero ihirsi; dam ohsi aw tei mahat tandarpama gusungopa.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Gusuma damo orhe hrep papat er ensero ihirnong enser ire merwi mara Gur aw tei moh na indin hatin han bapmuro pora tahe por kakdahnong moh deingopa.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ama kakdahnong tapan andutpa dam oh pohon patesuh Satan ma poripti han ohmur. Oh dasuh inin meng oh dire boknong ma nahapat han ohmur. Oh aw pe mong pe mong mong moh dasuh naham er hat son dasi nahapat han ohmur. Ama han orhorsi; orhe meng pisaya popriya hapti han ihirsi tap mat kakdahnong moh tapan andungopa.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Tapan andutperhan noh amraoh aw tei mahat kasip meng tit
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Dire taptem ihir sipsip bap ohe heim ohe kasip ohsi; arpin meng pot ma pisapti ohe kasip ohsi ama yot ite kasip ohsi Satan ohnong ambapte matamuro. Ihir Dir ihat saptin niyarit hapuriyahan yahwa daham ihat sashe han ihirmuro.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Satan ohnong tapan kakdahnong anduta ohoh ihan aw tei mama pati han gur amam henmuro. Kakdah ama tom hru tem pati bapo mong tei pati bapo gur hinhinsi han bapo. Satan oh Nohnong kakdahnong ma nahaya oh noh gar dik pok tit inporhan it nang natpatipri ma hapat daham heisup isip ama hah ohmuro. Ama heisup hah ohe pe oh gurnong er nahatipra ohoh ihan gur hinhinsi han baprano.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Gigoshatperhan dam oh Epe. Nohnong kakdahnong nahaya sa daham kuu brer mon itip kuu uhnong sutporim dinggoshat sangop.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Dinggoshat saporhan uh urhe hanip timbas dus amamen matip teinong tandeim put ha sonoh rim buhor isip ohe kaspas tan yotsi matporhan tandeim put sangop. Sus atei patin dam oh susa na sutin dus patin ohoh ihir paptin krismas yitir rima tit oh katket hatipra ma dahatip tei sus patin
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 dam oh uh ihat pato rima oh tom oh ha dinoh rim tomnong tom usan gut asara bapkei deingop.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Bapkei matiporhan tom oh susa uhnong diprarim mong oh tanggap tanputporhan tom oh gonsi tanggap tem ohom wangop.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Waporhan dam oh heisup isip tit hama urhe brer kat han ma Got ohe sawa mengnong dimaro Jisas ohe mengnong amram dimaro hapti han ihirsi gusutporim sangop.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Susa sor tom hru dinin tei oh tandeingop.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.