Apocalipse 12

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gahan noh wandeioh kaput Mihtin han tit tarpatipramur rim wanohe na wandeipti kis tit pitap hat patgop. Ma pitap hat pat hatip oh kuu tit atan gon oh watah aripti hatin mat ara tongnopat tong oh hayop ohe basnong tonggamat patgop. Uhe kakunghe kakhan ire aripti hatin kakung nathei merumsi turhur matpa kakung oh an patgop.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ihat patin brer ake sutporhan ama batbet ohsi ngangarpatgop.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Uh kopen ihpatin ma tarpatipra kis han tit aw tei mahat pitap hangop. Ama pitap hatip kis han oh tom hru tem pat han dam isipnap oh heimsi ina hatin hama kak oh beshei kaksi dam oh pitap hangop. Ambahhe kathei ambahsi kak tei patgop. Kakunghe kakhan ire kakung aripti hatin beshei kaknong an patgop.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Pat oh weim ohsi merumnong tit pet kakdahnong dei yot manda imatwi pet pisangop. Ihama brer ake supat kuu uhe duup oh uh brer sarit brer oh dat adiporim wamat patgop.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Wamat patin uh brer mon saringop. Saroh aw pe mong pe mong mama ihirnong ohe hrepnongwi mara kasip mengtei papten han mon oh saringop. Itporhan Got ohsi pati han ihir kapkap brer ohnong tapama Got ohe napapat aw teinong prungopa.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ihtiperhan kuu mauh Got ohe hanip timbas dus mong amamen matip teinong tandungop. Tandutporhan ihir apris paptin timori masori ham orhorwi patin 1,260 dah sa hatipra dahatip teinong tandut saporhan ihir paptingopa.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Uhnong imat paptin orhor Got ohe enser Maikero orhe hrep pati han ensero ihirsi; dam ohsi aw tei mahat tandarpama gusungopa.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Gusuma damo orhe hrep papat er ensero ihirnong enser ire merwi mara Gur aw tei moh na indin hatin han bapmuro pora tahe por kakdahnong moh deingopa.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ama kakdahnong tapan andutpa dam oh pohon patesuh Satan ma poripti han ohmur. Oh dasuh inin meng oh dire boknong ma nahapat han ohmur. Oh aw pe mong pe mong mong moh dasuh naham er hat son dasi nahapat han ohmur. Ama han orhorsi; orhe meng pisaya popriya hapti han ihirsi tap mat kakdahnong moh tapan andungopa.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Tapan andutperhan noh amraoh aw tei mahat kasip meng tit
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Dire taptem ihir sipsip bap ohe heim ohe kasip ohsi; arpin meng pot ma pisapti ohe kasip ohsi ama yot ite kasip ohsi Satan ohnong ambapte matamuro. Ihir Dir ihat saptin niyarit hapuriyahan yahwa daham ihat sashe han ihirmuro.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Satan ohnong tapan kakdahnong anduta ohoh ihan aw tei mama pati han gur amam henmuro. Kakdah ama tom hru tem pati bapo mong tei pati bapo gur hinhinsi han bapo. Satan oh Nohnong kakdahnong ma nahaya oh noh gar dik pok tit inporhan it nang natpatipri ma hapat daham heisup isip ama hah ohmuro. Ama heisup hah ohe pe oh gurnong er nahatipra ohoh ihan gur hinhinsi han baprano.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Gigoshatperhan dam oh Epe. Nohnong kakdahnong nahaya sa daham kuu brer mon itip kuu uhnong sutporim dinggoshat sangop.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Dinggoshat saporhan uh urhe hanip timbas dus amamen matip teinong tandeim put ha sonoh rim buhor isip ohe kaspas tan yotsi matporhan tandeim put sangop. Sus atei patin dam oh susa na sutin dus patin ohoh ihir paptin krismas yitir rima tit oh katket hatipra ma dahatip tei sus patin
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 dam oh uh ihat pato rima oh tom oh ha dinoh rim tomnong tom usan gut asara bapkei deingop.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Bapkei matiporhan tom oh susa uhnong diprarim mong oh tanggap tanputporhan tom oh gonsi tanggap tem ohom wangop.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Waporhan dam oh heisup isip tit hama urhe brer kat han ma Got ohe sawa mengnong dimaro Jisas ohe mengnong amram dimaro hapti han ihirsi gusutporim sangop.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Susa sor tom hru dinin tei oh tandeingop.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.