Romanos 9

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Si ani tatchua mat wo e doꞌibia g ni‑wehm oꞌodham, chum anis hems heg hekaj pi wo ni‑doꞌibia.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 — ausente —
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 — ausente —
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 K eda muꞌijj g ni‑wehm oꞌodham pi ab hu wohochud g Jiosh si Kehsha. K wabshaba id pi hab d ahga mas g Jiosh pi am hu hab wo juh hegai mo hab kaij mat hab wo juh. Pi atsh wehsijj g Tutuligo d wo Jiosh hemajkamgak.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Id ant am wo em‑tashogi am em‑ahgidch ab amjed g Abrahambad. Pi atsh wehsijj g Abrahambad amjedkam wo enigak hegai mash wa g Jiosh ab makiog. Gohk ash wa aꞌalidag g Abrahambad. Sh hema hab chehgig Isaac. Kush g Jiosh hab kaij ab Abrahambad wui:
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 — ausente —
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 — ausente —
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Neh, tsh am hema hohnt g Isaacbad am i geꞌedak. Sh id hab chehgig Rebecca ch gohk ha mahmadt.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Hegai mo d geꞌechu ash hab chehgig Esau. Sh g chumchu hab chehgig Jacob. K hab chuꞌig g Jiosh oꞌohana mash g Jiosh hab kaij:
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Pegih, naꞌams haꞌi hab elid mat pi ap chuꞌi g Jiosh. K wabshaba pi hab chuꞌig
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 nash pi hab kaij ab Mosesbad wui:
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 K heg hekaj tasho mo s‑ha hoꞌigeꞌid heg wabsh hekaj mo hab ha elid. Pi at hedai heg wabsh hekaj wo nei g Jiosh hoꞌigeꞌidadag mas haschu i tatchua ch haschu am hab juni him.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 An o oꞌohanas mash hab kaij g Jiosh am wui g ha‑kownalig g Egypt t am hemajkam:
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 K heg hekaj tasho mo g Jiosh s‑ha hoꞌigeꞌid mo hedai hab i elid ch hab ha wua mo hedai hab i elid mat pi ab hu wo kaihamad g neꞌokij.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Neh, tp hems hema wo kah ihda k hab wo chei, “Pegih, pi at haꞌichu ab hu wo chum t‑abch g Jiosh matp heg hab wa masma hab t‑juh map has i kaij.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Nt wabshaba wo em‑ahgi mo pi ab hu shaꞌi ab g oꞌodham mas ab wui wo neo g Jiosh. Dach Jiosh nahtoi ch pi edgid g apꞌedag machs ab wui hab wo chei mas haschu ahgk hab masma t‑nahto.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Neh, nat hig pi hab wo ha juh g hahaꞌatdam g hab mams hahaꞌa mat wo tatchuad? Hema atp hems d wo s‑kehg haꞌak ch hema d wo pi kehg haꞌak.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Pegih, t g Jiosh wehs hab ha juh g hemajkam. K haꞌi pi ap d hemajkam. K wabshaba g Jiosh s‑ha bahbgi. T am wo i e ai mat am wo chehgi g e‑gewkdag k wo s‑koꞌokam ha namkid.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Kuch haꞌi s‑ap d hemajkam no pi ab si s‑t‑hoꞌigeꞌid g Jiosh. Am at i t‑apꞌech matt hab masma wo nei g gewkdaj.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Ahpim gawul mahs hemajkam am d ep waidaj. Jiosh at ab ep i em‑gawulkai.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Neh, bo masma an oꞌohadag heg oꞌohana ed mash hab chehgig Hosea mo hab kaij g Jiosh:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Kumt hab wo ha aꞌagad mo d ni‑hemajkamga. Hosea 2:23, 1:10
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 — ausente —
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Sh wa am hu hebai hab ep kaij g Isaiabad:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Pegih, pi am wa am hu e gahgid g Jiosh apꞌedag ahpim gawul mahs hemajkam ch wabshaba am i kah ab amjed g Jiosh alidag k ab i s‑wohoch. T g Jiosh am i em‑apꞌech e tahgio gam hu hab i juhk g pi ap em‑chuꞌijig.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 K g ni‑wehm oꞌodham am i chum e apꞌechud g chehanigkaj ch pi bei g e‑apꞌedag
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 nat pi pi ab hu wohoch g Jiosh k pi ab hu bei g si Kehshaj k wabsh am hab chum s‑junimk g s‑apꞌekam mat hekaj wo s‑apꞌek am Jiosh tahgio. Id o heg wa wepo mat e huchwua ab hodai t ab.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mo hab kaij g Jiosh:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.