Romanos 8

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pi o ab hu hahawa t‑abchud g Jiosh g haꞌichu t‑chuꞌijig ahchim mach ab si hiwig g Jesus Christ.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Hekia S‑apꞌekam Gewkdag at t‑wulꞌo ab pi apꞌekam t amjed k ab t‑mah g wechij doakag. K pi ab hu hahawa t‑aihog g s‑koꞌok t‑namkidadag.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Pi att wo shaꞌi t‑nako machs am hu hab wo junihid g chehanig ch hekaj wo t‑doꞌibia nach pi d wabsh oꞌodham. T wabshaba g Jiosh am i kei g e‑alidag mat wo t‑doꞌibia. T heg ia i wuhsh jewed dahm k hab masmakahim mach ahchim ch wabshaba pi ha chuꞌijig ch gam hu hab i juh g pi ap t‑chuꞌijig.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Jiosh at hab masma am i t‑apꞌech e‑tahgio k hab masma ab t‑neid matt pi hekid shaꞌi mul g chehanig ahchim mach ab i t‑dagitokch Hekia S‑apꞌekam Gewkdag wui ch pi am hu hab junihim g hejel pi ap t‑tatchui.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Hegam mo hab junihim g hejel e‑tatchui o heg hekaj an e uꞌukch. K hegam mo hab junihim g tatchuij g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag heg hekaj an epai e uꞌukch.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Am o hihim s‑koꞌok e‑namkidadag wui hegam mo hab junihim g hejel e‑tatchui. Ch ahchim mach hab junihim g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag tatchui am Jiosh kihdag wui hihimad ch hekaj wo si s‑ap t‑tahtkkad.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Do obgaj g Jiosh hegai mo hedai g hejel e‑tatchui hab junihim no pi pi ab hu wohog elid g Jiosh ch pi wo shaꞌi e nako mas am hab wo e juh.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Pi at wo e nako hegam mo hab wua g hejel e‑tatchui mas hab wo juh g Jiosh tatchui.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ch wabshaba ahchim pi g hejel t‑tatchui hab wua. Hekia S‑apꞌekam Gewkdag o am t‑eda hab chuꞌig. Kuch heg tatchui hab wua. Hegam mo pi am hu ha eda g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag o pi d Jiosh hemajkamga.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 T ahchim am i t‑apꞌech g Christ am tahgio g Jiosh k ab t‑mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. Kuch heg hekaj edgid g wechig doakag, chum as hi wa g muhkig ab wehs ha aihog g hemajkam g pi ap ha‑chuꞌijigkaj.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Kut am uhpam ep wo t‑chegitoich g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag hab masma mat hab juh g Christ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Pegih, ni‑wepnag, ab o d t‑wuikam matt hab wo junihid g Jiosh tatchui.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Jiosh at gam hu hab wo i t‑juh mattp am hab wo sha junihid g hejel t‑tatchui. Hekia S‑apꞌekam Gewkdag o am i em‑wehmaj. Kumt gam hu wo s‑ohhod g pi ap haꞌichu hab e‑juni k hab wo edgidad g wechij doakag.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ab at t‑mah g Jiosh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. K heg am t‑wanimed. Ch hab s‑mahch mach d Jiosh aꞌaliga
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ch ab ihm mo d t‑ohg ch pi shaꞌi ehbid.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Hekia S‑apꞌekam Gewkdag o am t‑tashogid mach d aꞌaligaj g Jiosh.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Jiosh at ab wehs mah g e‑alidag g e‑hoꞌigeꞌidalig k hab waꞌap wo t‑mah nach pi hab waꞌap d aꞌaligaj. Kutt wabshaba wehpeg ab wo nako g shoꞌigdag hab masma mat heg hab e juh mo d si alidaj.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Si atsh geꞌe ab wo has t‑elidad g Jiosh. Kutt hab pi wo shaꞌi kuint g al t‑shoꞌigdag ia jewed dahm.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Jiosh atsh wehs haꞌichu dahm wo t‑mahsko wua ahchim aꞌaligaj. K wehs haꞌichu nahtoij heg nenida.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 S‑mahch ach mo hemuch g haꞌichu nahtoij g Jiosh shahag wepo mo shahshani hab sha masma mat g uwi g ali wo be k ab i taht g s‑koꞌok.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ahchim mo g Jiosh ab t‑mahkch g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ach hab waꞌap shahshani ch ab si nenida mat am wo i nahto g t‑doꞌibiadag k wo wechijid g t‑chuhkug. Hekia S‑apꞌekam Gewkdag o d wehpeg mahkigdaj g Jiosh ab t‑wui.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Ab att i s‑wohoch g Jiosh. Kut t‑doꞌibia. K wabshaba am wabsh kia wiꞌis mat wo nahto g t‑doꞌibiadag k am wo i t‑wahpki e‑kihdag ed. Kuch s‑wohochud mat id hab wo t‑juni.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Wohochudadag o hab d ahga mamt s‑e tahtk ch ab wo nenidad hegai mamt koi nei.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Pi ach ahim gewkdag. K wabshaba g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag i t‑wehmaj. Pi ach mahch matt has masma wo t‑hoꞌigeꞌidahunad am Jiosh wui. K wabshaba g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab t‑mahtchulid. Kuch hab shahshani ch shoak am Jiosh wui ch pi shaꞌi mahch matt has masma hab wo chei hegai mo haschu ab t‑tahtchud.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 K wabshaba g Jiosh s‑mahch g t‑ihbdag ch ep s‑mahch hegai mo haschu ab t‑tahtchud g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. Heg o hab wua g t‑hoꞌigeꞌidahuna am Jiosh tatchui oidch. Kuch ab tahni g i wehmtadag am ha wehhejed g Jiosh hemajkamga.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ab at i t‑wai g Jiosh matt d wo hemajkamgajk. Kuch ab wui si pihk t‑elid. K g Jiosh heg hekaj wehs haꞌichu am i apꞌechud mat t‑wehhejed wo s‑ap i wuhsh haꞌichu.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Heki o hu s‑mahch g Jiosh mat hedai ab wo kaiha g waidaj ch am apꞌech matt wo wepo chuꞌigk g alidaj ch wehmaj d wo aꞌaligajk. T g alidaj d wo wehpeg t‑siꞌihegk.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 T wa woho ab i t‑waid k am i t‑apꞌech e tahgio k hahawa pi ab hu haꞌichu t‑chuꞌijigchud. K am baꞌich ehp mat ab t‑mah g si has e‑elidadag.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Pegih, bo masma am t‑wehhejed kehk g Jiosh. T hab pi hedai wo e nako mas ab t‑wui wo kekiwua.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Pi at shaꞌi t‑daꞌi g Jiosh g e‑alidag. Kuch heg hekaj s‑mahch mat pi haꞌichu ep wo shaꞌi t‑daꞌi. Alidaj at ab wui e iagchul am t‑wehhejed.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 T g Jiosh heg hekaj gam hu hab i juh g pi ap t‑chuꞌijig. T hab pi hedai wo e nako mas ab wo haꞌichu t‑abch.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Jiosh alidag at ab nako g s‑koꞌok t‑namkidadag am t‑wehhejed muhk. T hab pi wo t‑ai hegai t‑namkidadag. T g Jiosh ab i wuhshad muhkig amjed k an s‑apko dai e‑hugid an. K heg am t‑wehhejed e hoꞌigeꞌidahun ab Jiosh wui.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Kuch eda hi wa hebaichujj ab nakog g kudutadag ch s‑hasig haꞌichu ch shoꞌigchudadag nach pi d Christ wohochuddam. Bihugig ch shoꞌigdag ch s‑ta ehbidam haꞌichu ch cheggiadag o ab ep t‑aihog.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Bo chuꞌig g Jiosh haꞌichu ahga:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 K wabshaba id pi woho. Ab o si pihk e elid g Christ t‑wui ch ab t‑mahkch g gewkdag. Kuch wehs gewitoghim g t‑kudutalig.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.