Romanos 7

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neh, ni‑wepnag, s‑mahch amki mo has chuꞌig g t‑chehanig. Kuni heg hekaj hab em‑elid mamt wo s‑amich ihda mant wo em‑ahgi. Chehanig o an uꞌukch g oꞌodham am hugkam mat heꞌes i tash d wo doakamk.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 — ausente —
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 — ausente —
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Pegih, k hab waꞌap chuꞌig am t‑wehhejed ahchim matt ab i s‑wohoch g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh. Am att i t‑hemakoj g Christ wehm. K id heg wepogidas matt am wehmaj muh. K pi an hu hahawa t‑uꞌukch g chehanig. Dach enigaj hegai mat e chegito ab muhkig amjed ch hekaj s‑ap haꞌichu hab wo chum junihid am wehhejed g Jiosh.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Am o wabsh ha chuꞌamun g chehanig hegam mo pi mahch g Jiosh. K baꞌich hab i junihim g pi apꞌekam. K g s‑koꞌok ha‑namkidadag ab ha aihim.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Tt wabshaba ab i t‑hemakoj g Christ wehm. T g Jiosh t‑wulꞌo ab amjed g chehanig. Heki ach hu am chum chikpanid g Jiosh g chehanigkaj. K wabshaba hemu g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag t‑wanimed. Ch hahawa woho chikpanid.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Haꞌi o hab elid mo pi apꞌe g Jiosh chehanig. K wabshaba pi woho. Chehanig o am t‑tashogid g pi ap t‑chuꞌijig. Neh, pi att wo chum mahchk mo pi apꞌe mach si pihk t‑elid g haꞌichu t‑enigakaj. K wabshaba g chehanig am t‑tashogid mo pi apꞌe.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Kuch wa am hahawa baꞌich i s‑gewkam si pihk t‑elid g haꞌichu t‑enigakaj. Matp pi an hu wo haꞌichugk g chehanig, t d wabsh wo pi haꞌichuk g pi apꞌekam.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Neh, pi ani has shaꞌi ni‑tahtk mani eda pi ap mahch g chehanig. Nt hahawa s‑mai. T baꞌich am i si e chehgi g pi apꞌekam am ni‑eda. Kunt s‑mai maniki aihog g s‑koꞌok ni‑namkidadag.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 — ausente —
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 — ausente —
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Do hekia s‑apꞌekam ch s‑kehgaj g chehanig ch am t‑tashogid matt has wo chum t‑junihid.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Pi at g chehanig hab ni‑juh mani ab aihog g ni‑muhkig ch s‑koꞌok ni‑namkidadag. Pi apꞌekam at hab ni‑juh mani wa ab aihog. Chehanig o s‑kehgaj. K g Jiosh heg hekaj am t‑tashogid mo haschu d pi apꞌekam ch has masma si pi apꞌe.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Pegih, k d hekia s‑apꞌekam g chehanig. Kuni wa wabshaba d wabsh oꞌodham. K wa g pi apꞌekam an ni‑uꞌukch.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Pi o wa ta amichudama g ni‑doakag am ni‑wehhejed mani wa eda wabsh hejel ab ni‑hiwig. S‑mahch ani mo haschu d s‑apꞌekam ch wabshaba pi am hu hab junihim ch heg hab waꞌi junihim mani haschu i pi hohhoꞌid.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Id ani wa hekaj wohokamchud mo g chehanig s‑apꞌe.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Pi ani wa hab chum junimk g pi apꞌekam. K wa wabshaba heg an ni‑uꞌukch. K wa heg hekaj heg wa wepo mani wa pi d si ahni ch am hab junihim.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ni‑doakag o wa d wabsh hekia pi apꞌekam mani wa eda pi ab hu hiwig g Jiosh. Kuni wa pi shaꞌi ni‑nakog manis am hab wo junihid g s‑apꞌekam, chum anis wa hab s‑junimk.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Heg ani hab waꞌi junihim pi apꞌekam, chum anis pi hab chum junimk.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Heg ani wa hekaj hab kaij mani pi d si ahni ch hab junihim. Pi apꞌekam o wa an ni‑uꞌukch.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Pegih, boki chuꞌig g t‑doakag mach eda pi ab hu hiwig g Jiosh. Pi att wo t‑nako machs hejel am hab wo junihid g s‑apꞌekam, chum achs hab s‑junimk.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 S‑mahch ach mo s‑apꞌe g Jiosh chehanig.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 K wabshaba g pi apꞌekam an t‑uꞌukch ch hab t‑wua mach ab wui gegok.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 — ausente —
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 — ausente —
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.