Romanos 7

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neh, ni‑wepnag, s‑mahch amki mo has chuꞌig g t‑chehanig. Kuni heg hekaj hab em‑elid mamt wo s‑amich ihda mant wo em‑ahgi. Chehanig o an uꞌukch g oꞌodham am hugkam mat heꞌes i tash d wo doakamk.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 — ausente —
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 — ausente —
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Pegih, k hab waꞌap chuꞌig am t‑wehhejed ahchim matt ab i s‑wohoch g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh. Am att i t‑hemakoj g Christ wehm. K id heg wepogidas matt am wehmaj muh. K pi an hu hahawa t‑uꞌukch g chehanig. Dach enigaj hegai mat e chegito ab muhkig amjed ch hekaj s‑ap haꞌichu hab wo chum junihid am wehhejed g Jiosh.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Am o wabsh ha chuꞌamun g chehanig hegam mo pi mahch g Jiosh. K baꞌich hab i junihim g pi apꞌekam. K g s‑koꞌok ha‑namkidadag ab ha aihim.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Tt wabshaba ab i t‑hemakoj g Christ wehm. T g Jiosh t‑wulꞌo ab amjed g chehanig. Heki ach hu am chum chikpanid g Jiosh g chehanigkaj. K wabshaba hemu g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag t‑wanimed. Ch hahawa woho chikpanid.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Haꞌi o hab elid mo pi apꞌe g Jiosh chehanig. K wabshaba pi woho. Chehanig o am t‑tashogid g pi ap t‑chuꞌijig. Neh, pi att wo chum mahchk mo pi apꞌe mach si pihk t‑elid g haꞌichu t‑enigakaj. K wabshaba g chehanig am t‑tashogid mo pi apꞌe.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Kuch wa am hahawa baꞌich i s‑gewkam si pihk t‑elid g haꞌichu t‑enigakaj. Matp pi an hu wo haꞌichugk g chehanig, t d wabsh wo pi haꞌichuk g pi apꞌekam.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Neh, pi ani has shaꞌi ni‑tahtk mani eda pi ap mahch g chehanig. Nt hahawa s‑mai. T baꞌich am i si e chehgi g pi apꞌekam am ni‑eda. Kunt s‑mai maniki aihog g s‑koꞌok ni‑namkidadag.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 — ausente —
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 — ausente —
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Do hekia s‑apꞌekam ch s‑kehgaj g chehanig ch am t‑tashogid matt has wo chum t‑junihid.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Pi at g chehanig hab ni‑juh mani ab aihog g ni‑muhkig ch s‑koꞌok ni‑namkidadag. Pi apꞌekam at hab ni‑juh mani wa ab aihog. Chehanig o s‑kehgaj. K g Jiosh heg hekaj am t‑tashogid mo haschu d pi apꞌekam ch has masma si pi apꞌe.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Pegih, k d hekia s‑apꞌekam g chehanig. Kuni wa wabshaba d wabsh oꞌodham. K wa g pi apꞌekam an ni‑uꞌukch.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Pi o wa ta amichudama g ni‑doakag am ni‑wehhejed mani wa eda wabsh hejel ab ni‑hiwig. S‑mahch ani mo haschu d s‑apꞌekam ch wabshaba pi am hu hab junihim ch heg hab waꞌi junihim mani haschu i pi hohhoꞌid.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Id ani wa hekaj wohokamchud mo g chehanig s‑apꞌe.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Pi ani wa hab chum junimk g pi apꞌekam. K wa wabshaba heg an ni‑uꞌukch. K wa heg hekaj heg wa wepo mani wa pi d si ahni ch am hab junihim.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ni‑doakag o wa d wabsh hekia pi apꞌekam mani wa eda pi ab hu hiwig g Jiosh. Kuni wa pi shaꞌi ni‑nakog manis am hab wo junihid g s‑apꞌekam, chum anis wa hab s‑junimk.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Heg ani hab waꞌi junihim pi apꞌekam, chum anis pi hab chum junimk.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Heg ani wa hekaj hab kaij mani pi d si ahni ch hab junihim. Pi apꞌekam o wa an ni‑uꞌukch.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Pegih, boki chuꞌig g t‑doakag mach eda pi ab hu hiwig g Jiosh. Pi att wo t‑nako machs hejel am hab wo junihid g s‑apꞌekam, chum achs hab s‑junimk.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 S‑mahch ach mo s‑apꞌe g Jiosh chehanig.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 K wabshaba g pi apꞌekam an t‑uꞌukch ch hab t‑wua mach ab wui gegok.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.