Romanos 7
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF
1 Neh, ni‑wepnag, s‑mahch amki mo has chuꞌig g t‑chehanig. Kuni heg hekaj hab em‑elid mamt wo s‑amich ihda mant wo em‑ahgi. Chehanig o an uꞌukch g oꞌodham am hugkam mat heꞌes i tash d wo doakamk.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 — ausente —
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 — ausente —
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Pegih, k hab waꞌap chuꞌig am t‑wehhejed ahchim matt ab i s‑wohoch g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh. Am att i t‑hemakoj g Christ wehm. K id heg wepogidas matt am wehmaj muh. K pi an hu hahawa t‑uꞌukch g chehanig. Dach enigaj hegai mat e chegito ab muhkig amjed ch hekaj s‑ap haꞌichu hab wo chum junihid am wehhejed g Jiosh.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Am o wabsh ha chuꞌamun g chehanig hegam mo pi mahch g Jiosh. K baꞌich hab i junihim g pi apꞌekam. K g s‑koꞌok ha‑namkidadag ab ha aihim.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Tt wabshaba ab i t‑hemakoj g Christ wehm. T g Jiosh t‑wulꞌo ab amjed g chehanig. Heki ach hu am chum chikpanid g Jiosh g chehanigkaj. K wabshaba hemu g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag t‑wanimed. Ch hahawa woho chikpanid.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Haꞌi o hab elid mo pi apꞌe g Jiosh chehanig. K wabshaba pi woho. Chehanig o am t‑tashogid g pi ap t‑chuꞌijig. Neh, pi att wo chum mahchk mo pi apꞌe mach si pihk t‑elid g haꞌichu t‑enigakaj. K wabshaba g chehanig am t‑tashogid mo pi apꞌe.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Kuch wa am hahawa baꞌich i s‑gewkam si pihk t‑elid g haꞌichu t‑enigakaj. Matp pi an hu wo haꞌichugk g chehanig, t d wabsh wo pi haꞌichuk g pi apꞌekam.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Neh, pi ani has shaꞌi ni‑tahtk mani eda pi ap mahch g chehanig. Nt hahawa s‑mai. T baꞌich am i si e chehgi g pi apꞌekam am ni‑eda. Kunt s‑mai maniki aihog g s‑koꞌok ni‑namkidadag.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 — ausente —
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 — ausente —
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Do hekia s‑apꞌekam ch s‑kehgaj g chehanig ch am t‑tashogid matt has wo chum t‑junihid.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Pi at g chehanig hab ni‑juh mani ab aihog g ni‑muhkig ch s‑koꞌok ni‑namkidadag. Pi apꞌekam at hab ni‑juh mani wa ab aihog. Chehanig o s‑kehgaj. K g Jiosh heg hekaj am t‑tashogid mo haschu d pi apꞌekam ch has masma si pi apꞌe.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Pegih, k d hekia s‑apꞌekam g chehanig. Kuni wa wabshaba d wabsh oꞌodham. K wa g pi apꞌekam an ni‑uꞌukch.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Pi o wa ta amichudama g ni‑doakag am ni‑wehhejed mani wa eda wabsh hejel ab ni‑hiwig. S‑mahch ani mo haschu d s‑apꞌekam ch wabshaba pi am hu hab junihim ch heg hab waꞌi junihim mani haschu i pi hohhoꞌid.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Id ani wa hekaj wohokamchud mo g chehanig s‑apꞌe.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Pi ani wa hab chum junimk g pi apꞌekam. K wa wabshaba heg an ni‑uꞌukch. K wa heg hekaj heg wa wepo mani wa pi d si ahni ch am hab junihim.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ni‑doakag o wa d wabsh hekia pi apꞌekam mani wa eda pi ab hu hiwig g Jiosh. Kuni wa pi shaꞌi ni‑nakog manis am hab wo junihid g s‑apꞌekam, chum anis wa hab s‑junimk.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Heg ani hab waꞌi junihim pi apꞌekam, chum anis pi hab chum junimk.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Heg ani wa hekaj hab kaij mani pi d si ahni ch hab junihim. Pi apꞌekam o wa an ni‑uꞌukch.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Pegih, boki chuꞌig g t‑doakag mach eda pi ab hu hiwig g Jiosh. Pi att wo t‑nako machs hejel am hab wo junihid g s‑apꞌekam, chum achs hab s‑junimk.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 S‑mahch ach mo s‑apꞌe g Jiosh chehanig.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 K wabshaba g pi apꞌekam an t‑uꞌukch ch hab t‑wua mach ab wui gegok.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.