Romanos 15

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pi att wabsh hejel am wo t‑chegitod ahchim mach ab wabsh s‑ap s‑wohochud g Jiosh ch wabshaba ep wo ha chegitod hegam mo pi am hu i si s‑amichud mo haꞌichu s‑apꞌe.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kut heg hekaj ab wo i e gewkemhunad ch baꞌich wo i s‑ap s‑amich mo haschu s‑apꞌe.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Am o t‑chehgidch g Christ matt pi wabsh hejel wo t‑chegitok no pi pi wabsh hejel am hu e chegito mo wa in oimmed. An at oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam:
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Wehs o d t‑mashchamadag mat haschu an oꞌoha g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam. Kutt heg ab ab wo i t‑gewkemhunad ch hab s‑ap t‑tahtkk ch wo nenidad matt ab wo bei g t‑apꞌedag ab amjed g Jiosh.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 — ausente —
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 S‑ap o ab t‑neid g Christ. Kutt ahchim hab wa masma ab aꞌai s‑ap wo t‑neidad ch hab ab wo has elidad g Jiosh.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Chum o hekid am hab junihim g Jiosh mo has i kaij. T heg hekaj ia jiwia g Christ mat am hab wo t‑juni ahchim Tutuligo hegai moki haschu g Jiosh ab ha ahgid g t‑shohshonbad.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Kumt heg hekaj ab ep wo ihm g Jiosh ahpim gawul mahs hemajkam mat ab hab waꞌap s‑em hoꞌigeꞌel. Neh, bo chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed mo hema hab kaij am Jiosh wui:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 K an hab ep chuꞌig:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 K an hab ep chuꞌig:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 K an hab ep chuꞌig mo hab kaij g Isaiabad:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Jiosh at hab em‑juh mamt wabsh wo nenidad matp haschu am hab wo i em‑juni. Kuni ab tahni mat ab wo i gewkai g em‑wohochudadag mamt hekaj wo si s‑hehgigk ch wo si s‑ap e tahtkk ab wui. Bamt masma baꞌich i s‑ap wo nenidad g e‑apꞌedag. T g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab baꞌich wo i em‑mah g wohochudadag.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ni‑wepnag, s‑mahch ani mamtp hu hi wa i s‑ap am hab e junihim ch muꞌi haꞌichu s‑mahch mamt s‑ap aꞌai wo e mashcha.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ni wabshaba id eda oꞌohana si s‑gewkam haꞌichu am em‑ahgid mant am wo i em‑chegitoich. Jiosh at ab has ni‑elid k am i ni‑kei
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 mant d wo piongajk g Jesus Christ em‑wehhejed ahpim gawul mahs hemajkam. Am ani wehsko ahgachug g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh am ha wui g gawul mahs hemajkam. K heg hekaj ha apꞌechudahim g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. K ab ihm g Jiosh idam.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Kuni si s‑ap ni‑tahtk ch chikpanid g Jiosh ahgachugch g haꞌichu ahgaj ab amjed g Jesus Christ.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Heg at am hab ha juh g gawul mahs hemajkam mat ab s‑wohog el g Jiosh heg hekaj mani has i kaij ch has ni‑wua. Kuni heg waꞌi s‑em‑ahgidamk mat heg has e juh.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Hekia S‑apꞌekam Gewkdag o ab ni‑mahkch hegai gewkdag mani hekaj hab wua g s‑hasig haꞌichu. K id am wohokamchud g haꞌichu ahgaj g Jiosh. Kunt am i ahgahi Jerusalem t amjed wehs jejewed ha oidch gam hu Illyricum (Albania) jewed hugkam.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Chum ani hekid hab ni‑elid mant am wo i ahgahi ihda s‑kehg haꞌichu ahga mo hebai pi koi shaꞌi kah g hemajkam ab amjed g Christ k hab si wechij am wo i shonwuich.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Neh, bo d ahga ihda Jiosh oꞌohana mo hab chuꞌig:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Neh, muꞌikko o ni‑shohbidch ihda chikpan nant pi pi koi nahto. Nt hab pi koi i em‑chehgim.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 K wabshaba hemu pi am hu ha wiꞌis manis am hu wo ahgachugad g Jiosh haꞌichu ahga am ha oidch idam jejewed. Muꞌi aꞌahidag ani am chum s‑em‑chehgimelimk
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 ch antp huꞌi haha wo ni‑nako hemuch am himadch Spain jewed wui nani pi am s‑himimk. S‑mahch ani hi wa mamt am wo i ni‑wehmt mant am wo him k am heꞌes wo i em‑neidchkahim ch s‑ap wo ni‑tahtkk.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Nt wabshaba wehpeg gam hu wo hih Jerusalem wui k am haꞌichukaj wo i ha wehmt g t‑wehm wohochuddam amai.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Si ash e shoꞌigchud g t‑wehm wohochuddam Jerusalem t am. T hegam t‑wehm wohochuddam mo am kih Macedonia ch Greece jejewed ch ed hab i e ah mat wo i hemapai g lial k hekaj wo i ha wehmt.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 S‑apꞌe o mat am aigo wo i ha wehmt nat pi ab ha amjed i hih g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Neh, am ant ha wehm wo hih hegam mat am wo i ui g ha‑mahkigdag Jerusalem t am. Heg i dahm ant am haha wo i em‑chehgim am himadch mant gam hu wo hih Spain wui.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 S‑mahch ani matt ab aꞌai wo si s‑t‑hoꞌigeꞌel mant am wo jiwia em‑wui.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Dam ni‑wehm wohochuddam g t‑kownalig Jesus Christ. K g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab em‑mahkch g gewkdag mamt wo si pihk e elidad ha hekaj g e‑wehm wohochuddam. Kuni heg hekaj ab em‑tahni mamt ab wo si e shoꞌigch Jiosh wui
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 k ab wo tai mat wo si ni‑nuhkudad. T hab pi has wo ni‑juh hegam mo pi ab hu wohochud g Christ amai Judea ch ed. Ab g ep wo tahni g Jiosh mat am hab wo ha juh g t‑wehm wohochuddam mat ab wabsh s‑ap wo ui g t‑mahkigdag.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Nt heg hekaj si s‑ap ni‑tahtk k am wo i em‑chehgim matp hab wo elidad g Jiosh.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Jiosh o ab t‑mahkch g s‑ap tahhadkam. Ni ab tahni mat ab baꞌich wo i em‑wehmt.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.