Romanos 15
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARC
1 Pi att wabsh hejel am wo t‑chegitod ahchim mach ab wabsh s‑ap s‑wohochud g Jiosh ch wabshaba ep wo ha chegitod hegam mo pi am hu i si s‑amichud mo haꞌichu s‑apꞌe.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kut heg hekaj ab wo i e gewkemhunad ch baꞌich wo i s‑ap s‑amich mo haschu s‑apꞌe.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Am o t‑chehgidch g Christ matt pi wabsh hejel wo t‑chegitok no pi pi wabsh hejel am hu e chegito mo wa in oimmed. An at oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Wehs o d t‑mashchamadag mat haschu an oꞌoha g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam. Kutt heg ab ab wo i t‑gewkemhunad ch hab s‑ap t‑tahtkk ch wo nenidad matt ab wo bei g t‑apꞌedag ab amjed g Jiosh.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 S‑ap o ab t‑neid g Christ. Kutt ahchim hab wa masma ab aꞌai s‑ap wo t‑neidad ch hab ab wo has elidad g Jiosh.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Chum o hekid am hab junihim g Jiosh mo has i kaij. T heg hekaj ia jiwia g Christ mat am hab wo t‑juni ahchim Tutuligo hegai moki haschu g Jiosh ab ha ahgid g t‑shohshonbad.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Kumt heg hekaj ab ep wo ihm g Jiosh ahpim gawul mahs hemajkam mat ab hab waꞌap s‑em hoꞌigeꞌel. Neh, bo chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed mo hema hab kaij am Jiosh wui:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 K an hab ep chuꞌig:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 K an hab ep chuꞌig:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 K an hab ep chuꞌig mo hab kaij g Isaiabad:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Jiosh at hab em‑juh mamt wabsh wo nenidad matp haschu am hab wo i em‑juni. Kuni ab tahni mat ab wo i gewkai g em‑wohochudadag mamt hekaj wo si s‑hehgigk ch wo si s‑ap e tahtkk ab wui. Bamt masma baꞌich i s‑ap wo nenidad g e‑apꞌedag. T g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab baꞌich wo i em‑mah g wohochudadag.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Ni‑wepnag, s‑mahch ani mamtp hu hi wa i s‑ap am hab e junihim ch muꞌi haꞌichu s‑mahch mamt s‑ap aꞌai wo e mashcha.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ni wabshaba id eda oꞌohana si s‑gewkam haꞌichu am em‑ahgid mant am wo i em‑chegitoich. Jiosh at ab has ni‑elid k am i ni‑kei
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 mant d wo piongajk g Jesus Christ em‑wehhejed ahpim gawul mahs hemajkam. Am ani wehsko ahgachug g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh am ha wui g gawul mahs hemajkam. K heg hekaj ha apꞌechudahim g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. K ab ihm g Jiosh idam.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kuni si s‑ap ni‑tahtk ch chikpanid g Jiosh ahgachugch g haꞌichu ahgaj ab amjed g Jesus Christ.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Heg at am hab ha juh g gawul mahs hemajkam mat ab s‑wohog el g Jiosh heg hekaj mani has i kaij ch has ni‑wua. Kuni heg waꞌi s‑em‑ahgidamk mat heg has e juh.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Hekia S‑apꞌekam Gewkdag o ab ni‑mahkch hegai gewkdag mani hekaj hab wua g s‑hasig haꞌichu. K id am wohokamchud g haꞌichu ahgaj g Jiosh. Kunt am i ahgahi Jerusalem t amjed wehs jejewed ha oidch gam hu Illyricum (Albania) jewed hugkam.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Chum ani hekid hab ni‑elid mant am wo i ahgahi ihda s‑kehg haꞌichu ahga mo hebai pi koi shaꞌi kah g hemajkam ab amjed g Christ k hab si wechij am wo i shonwuich.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Neh, bo d ahga ihda Jiosh oꞌohana mo hab chuꞌig:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Neh, muꞌikko o ni‑shohbidch ihda chikpan nant pi pi koi nahto. Nt hab pi koi i em‑chehgim.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 K wabshaba hemu pi am hu ha wiꞌis manis am hu wo ahgachugad g Jiosh haꞌichu ahga am ha oidch idam jejewed. Muꞌi aꞌahidag ani am chum s‑em‑chehgimelimk
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 ch antp huꞌi haha wo ni‑nako hemuch am himadch Spain jewed wui nani pi am s‑himimk. S‑mahch ani hi wa mamt am wo i ni‑wehmt mant am wo him k am heꞌes wo i em‑neidchkahim ch s‑ap wo ni‑tahtkk.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Nt wabshaba wehpeg gam hu wo hih Jerusalem wui k am haꞌichukaj wo i ha wehmt g t‑wehm wohochuddam amai.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Si ash e shoꞌigchud g t‑wehm wohochuddam Jerusalem t am. T hegam t‑wehm wohochuddam mo am kih Macedonia ch Greece jejewed ch ed hab i e ah mat wo i hemapai g lial k hekaj wo i ha wehmt.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 S‑apꞌe o mat am aigo wo i ha wehmt nat pi ab ha amjed i hih g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Neh, am ant ha wehm wo hih hegam mat am wo i ui g ha‑mahkigdag Jerusalem t am. Heg i dahm ant am haha wo i em‑chehgim am himadch mant gam hu wo hih Spain wui.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 S‑mahch ani matt ab aꞌai wo si s‑t‑hoꞌigeꞌel mant am wo jiwia em‑wui.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Dam ni‑wehm wohochuddam g t‑kownalig Jesus Christ. K g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab em‑mahkch g gewkdag mamt wo si pihk e elidad ha hekaj g e‑wehm wohochuddam. Kuni heg hekaj ab em‑tahni mamt ab wo si e shoꞌigch Jiosh wui
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 k ab wo tai mat wo si ni‑nuhkudad. T hab pi has wo ni‑juh hegam mo pi ab hu wohochud g Christ amai Judea ch ed. Ab g ep wo tahni g Jiosh mat am hab wo ha juh g t‑wehm wohochuddam mat ab wabsh s‑ap wo ui g t‑mahkigdag.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Nt heg hekaj si s‑ap ni‑tahtk k am wo i em‑chehgim matp hab wo elidad g Jiosh.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Jiosh o ab t‑mahkch g s‑ap tahhadkam. Ni ab tahni mat ab baꞌich wo i em‑wehmt.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.