Romanos 15

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pi att wabsh hejel am wo t‑chegitod ahchim mach ab wabsh s‑ap s‑wohochud g Jiosh ch wabshaba ep wo ha chegitod hegam mo pi am hu i si s‑amichud mo haꞌichu s‑apꞌe.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kut heg hekaj ab wo i e gewkemhunad ch baꞌich wo i s‑ap s‑amich mo haschu s‑apꞌe.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Am o t‑chehgidch g Christ matt pi wabsh hejel wo t‑chegitok no pi pi wabsh hejel am hu e chegito mo wa in oimmed. An at oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Wehs o d t‑mashchamadag mat haschu an oꞌoha g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam. Kutt heg ab ab wo i t‑gewkemhunad ch hab s‑ap t‑tahtkk ch wo nenidad matt ab wo bei g t‑apꞌedag ab amjed g Jiosh.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 S‑ap o ab t‑neid g Christ. Kutt ahchim hab wa masma ab aꞌai s‑ap wo t‑neidad ch hab ab wo has elidad g Jiosh.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Chum o hekid am hab junihim g Jiosh mo has i kaij. T heg hekaj ia jiwia g Christ mat am hab wo t‑juni ahchim Tutuligo hegai moki haschu g Jiosh ab ha ahgid g t‑shohshonbad.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Kumt heg hekaj ab ep wo ihm g Jiosh ahpim gawul mahs hemajkam mat ab hab waꞌap s‑em hoꞌigeꞌel. Neh, bo chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed mo hema hab kaij am Jiosh wui:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 K an hab ep chuꞌig:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 K an hab ep chuꞌig:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 K an hab ep chuꞌig mo hab kaij g Isaiabad:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Jiosh at hab em‑juh mamt wabsh wo nenidad matp haschu am hab wo i em‑juni. Kuni ab tahni mat ab wo i gewkai g em‑wohochudadag mamt hekaj wo si s‑hehgigk ch wo si s‑ap e tahtkk ab wui. Bamt masma baꞌich i s‑ap wo nenidad g e‑apꞌedag. T g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab baꞌich wo i em‑mah g wohochudadag.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ni‑wepnag, s‑mahch ani mamtp hu hi wa i s‑ap am hab e junihim ch muꞌi haꞌichu s‑mahch mamt s‑ap aꞌai wo e mashcha.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ni wabshaba id eda oꞌohana si s‑gewkam haꞌichu am em‑ahgid mant am wo i em‑chegitoich. Jiosh at ab has ni‑elid k am i ni‑kei
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 mant d wo piongajk g Jesus Christ em‑wehhejed ahpim gawul mahs hemajkam. Am ani wehsko ahgachug g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh am ha wui g gawul mahs hemajkam. K heg hekaj ha apꞌechudahim g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag. K ab ihm g Jiosh idam.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Kuni si s‑ap ni‑tahtk ch chikpanid g Jiosh ahgachugch g haꞌichu ahgaj ab amjed g Jesus Christ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Heg at am hab ha juh g gawul mahs hemajkam mat ab s‑wohog el g Jiosh heg hekaj mani has i kaij ch has ni‑wua. Kuni heg waꞌi s‑em‑ahgidamk mat heg has e juh.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Hekia S‑apꞌekam Gewkdag o ab ni‑mahkch hegai gewkdag mani hekaj hab wua g s‑hasig haꞌichu. K id am wohokamchud g haꞌichu ahgaj g Jiosh. Kunt am i ahgahi Jerusalem t amjed wehs jejewed ha oidch gam hu Illyricum (Albania) jewed hugkam.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Chum ani hekid hab ni‑elid mant am wo i ahgahi ihda s‑kehg haꞌichu ahga mo hebai pi koi shaꞌi kah g hemajkam ab amjed g Christ k hab si wechij am wo i shonwuich.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Neh, bo d ahga ihda Jiosh oꞌohana mo hab chuꞌig:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Neh, muꞌikko o ni‑shohbidch ihda chikpan nant pi pi koi nahto. Nt hab pi koi i em‑chehgim.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 K wabshaba hemu pi am hu ha wiꞌis manis am hu wo ahgachugad g Jiosh haꞌichu ahga am ha oidch idam jejewed. Muꞌi aꞌahidag ani am chum s‑em‑chehgimelimk
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 ch antp huꞌi haha wo ni‑nako hemuch am himadch Spain jewed wui nani pi am s‑himimk. S‑mahch ani hi wa mamt am wo i ni‑wehmt mant am wo him k am heꞌes wo i em‑neidchkahim ch s‑ap wo ni‑tahtkk.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Nt wabshaba wehpeg gam hu wo hih Jerusalem wui k am haꞌichukaj wo i ha wehmt g t‑wehm wohochuddam amai.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Si ash e shoꞌigchud g t‑wehm wohochuddam Jerusalem t am. T hegam t‑wehm wohochuddam mo am kih Macedonia ch Greece jejewed ch ed hab i e ah mat wo i hemapai g lial k hekaj wo i ha wehmt.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 S‑apꞌe o mat am aigo wo i ha wehmt nat pi ab ha amjed i hih g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Neh, am ant ha wehm wo hih hegam mat am wo i ui g ha‑mahkigdag Jerusalem t am. Heg i dahm ant am haha wo i em‑chehgim am himadch mant gam hu wo hih Spain wui.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 S‑mahch ani matt ab aꞌai wo si s‑t‑hoꞌigeꞌel mant am wo jiwia em‑wui.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Dam ni‑wehm wohochuddam g t‑kownalig Jesus Christ. K g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab em‑mahkch g gewkdag mamt wo si pihk e elidad ha hekaj g e‑wehm wohochuddam. Kuni heg hekaj ab em‑tahni mamt ab wo si e shoꞌigch Jiosh wui
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 k ab wo tai mat wo si ni‑nuhkudad. T hab pi has wo ni‑juh hegam mo pi ab hu wohochud g Christ amai Judea ch ed. Ab g ep wo tahni g Jiosh mat am hab wo ha juh g t‑wehm wohochuddam mat ab wabsh s‑ap wo ui g t‑mahkigdag.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Nt heg hekaj si s‑ap ni‑tahtk k am wo i em‑chehgim matp hab wo elidad g Jiosh.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Jiosh o ab t‑mahkch g s‑ap tahhadkam. Ni ab tahni mat ab baꞌich wo i em‑wehmt.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.