Romanos 11
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI
1 Pegih, naꞌas hab sha elidas mat gam hu s‑ha ohhod g Jiosh g Tutuligo mat pi d haha wo hemajkamgajk. K wabshaba pi hab mahs. Ahni ani hab waꞌap d Tuhligo. T g Jiosh pi gam hu ni‑ohhod. Benjaminbad o d si ni‑shohshon ch heg d amjedkamaj g Abrahambad.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Pi at gam hu s‑t‑ohhod g Jiosh. Dach chum hemajkamgaj. Heki at hu ab i ha gawulkai g t‑shohshon.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Ni‑kownalig Jiosh, ha at kokda g ni‑wehm oꞌodham g haꞌichu i m‑tashogiddam k i shul g iagchulidakud.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Sh wabshaba hab kaij g Jiosh ab wui:
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 K iaꞌi idani am hab wabsh i masma. Ab at haꞌi s‑t‑hoꞌigeꞌel g Jiosh ahchim Tutuligo k ab i t‑gawulkai. Kuch ab s‑wohochud.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Pi at heg hekaj ab i t‑gawulkai machs haschu has i juh k wabshaba heg hekaj mo s‑t‑hoꞌigeꞌid. Pi at d wo wohokam hoꞌigeꞌidadagk matp g Jiosh heg ab wo ha himch g hemajkam mo haschu has i junihim k ab wo i ha gawulkai e wui.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Pegih, al heꞌekia at ab i ha gawulkai g Jiosh g ni‑wehm oꞌodham. T idam cheh g e‑gahgi. Muꞌijj at pi cheh no pi pi chechkaidag ab Jiosh wui.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 K hab chuꞌig g Jiosh oꞌohana:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 David ash wa hab kaij ab Jiosh wui:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 k heg wo wa wepok mo pi haꞌichu neid.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Neh, bo chuꞌig. Jiosh at am ha dagito hegam ni‑wehm oꞌodham mo pi ab hu kaiham. T heg hekaj am i e ahgahi g doꞌibiadag ahga gawul mahs hemajkam ha wui. Kutp hems haꞌi g ni‑wehm oꞌodham wo s‑ha hehgam k ab haha wo kaihamad g Jiosh. Kut pi wabsh wo s‑kehg ha hugio g Jiosh.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Pi at ap chuꞌi g ni‑wehm oꞌodham k ab ai g geꞌe shoꞌigdag T heg hekaj g geꞌe hoꞌigeꞌidalig ab hih nahnko mahs hemajkam ha wui. Ab o him g tash mat muꞌi Tutuligo ab wo i e nohnogi Jiosh wui k haꞌakia ab wo ai mo heꞌekia hab i ha elid g Jiosh mat wo ha doꞌibia. T g nahnko mahs hemajkam ab ep wo bei g geꞌe hoꞌigeꞌidalig heg hekaj.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Dani kehshaj g Jesus Christ mant wo em‑ahgi ahpim gawul mahs hemajkam g haꞌichu ahgaj. Kunt wo si haꞌichuch ihda ni‑chikpan.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Tp hems g ni‑wehm oꞌodham wo s‑em‑hehgam k haꞌijj wo e doꞌibia.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Jiosh at ab i kuhpiꞌo g apꞌedag am ha wehhejed g gawul mahs hemajkam mat hekid gam hu hab i ha juh g Tutuligo. T g gawul mahs hemajkam baꞌich wo i bei g hoꞌigeꞌidadag mat hekid am wo i e ai g tash mat g Tutuligo ab wo i e nohnogi Jiosh wui. Kut woho ab wo i e nohnogi wui.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Neh, ab ach mamka g Jiosh g wehpegkamaj g haꞌichu t‑gehgewa ch hab masma chehgid mo wehs d enigaj hegai t‑gehgewa. Pegih, t‑shohshon ahchim Tutuligo o d wehpegkam. K d si shel mat g ha‑amjedkam muꞌi ab wo i e nohnogi Jiosh wui. Uhs mahmhadag o d Jiosh eniga mamtp ab wo mah g tatkaj. T‑shohshon o d tatk. Ch ahchim d mahmhadgaj.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Mt wabshaba wo hikkumiꞌa hegam mahmhadgaj mat pi ab hu wo bahidagt k ab wo ha namki ab hegam mat wo s‑kehg bahidagt. Pegih, t g Jiosh hab masma gam hu hab i ha juh hegam Tutuligo mo pi ab hu wohochud k ahpim em‑ui gawul mahs hemajkam mamt ab i s‑wohoch. Kum ab hahawa wehs apꞌedag hegai mo haschu d i chum ha‑apꞌedag hegam Tutuligo mo pi ab hu wohochud.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Mt pi wo e haschudad mat gam hu hab i ha juh. Jiosh at hab em‑juh mamt hab haha wo masmak mam d Abrahambad amjedkam. Pi am d ha‑shohshon ch wabsh heg wa wepo mam d mahmhadag.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Mtp hems hab wo chei mat g mahmhadgaj e hikkumiꞌa mat am wo em‑jegel.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 T wabshaba hab wa e juh nat pi pi ab hu wohoch g Jiosh haꞌichu ahga. Mt ahpim ab s‑wohochud k hekaj ab giꞌis shonaj ab. Mt wabshaba pi wo si e haschudad id hekaj.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Gm at hu hab i ha juh g Jiosh hegam Tutuligo mo pi ab hu wohochud. Kumt ahpim gam hu hab ep wo i e juh mamtp pi ab hu wo wohochudad.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Jiosh at wo si s‑hemajimak ab em‑wui mamtp ab wo s‑wohochudad ch wabshaba ab em‑wui wo kekiwua mamtp ab uhpam wo i e nohnogi pi apꞌekam wui. Pegih, ab g wo i oidahim ihda k an wo uꞌukchid g Jiosh hemajimatalig.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Jiosh at ab uhpam ep wo ha ui hegam Tutuligo mat ab wo i s‑wohoch.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ab at em‑ui ahpim gawul mahs oꞌodham. Kum wa chum pi e nahtokch. Id o wepo masma mamt wabsh chum hebai wo ha mul g iꞌibhonig k ab wo namki g uhs e‑eꞌes. Tutuligo o chum e nahtokch. T g Jiosh ab uhpam ep wo ha ui hegam mat ab wo i s‑wohoch. Id o wepo masma mamt ab uhpam ep wo ha namki g ha‑iꞌibhonig am i ha mulink.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Neh, ni‑wepnag, hemu at haꞌichu mahsko wua g Jiosh. Kuni id s‑em‑ahgidamk. Kumt wo s‑mahchk ch hekaj pi hab wo chum ge e elidad mam si s‑chu aꞌamichud. Pi at chum hekid im hu hab wo i e juhkch g Tutuligo ab amjed g Jiosh. Jiosh at mahsko wua mat ab wui wo i e nohnogi am i dahm mamt ahpim gawul mahs hemajkam haꞌakia ab wui wo i e nohnogi mo heꞌekia hab i em‑elid g Jiosh.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 T haha wo e doꞌibia g Tutuligo. An o oꞌohadag mo hab kaij g Jiosh:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Neh, bat wa masma hab wo e juh g haꞌichu ni‑ahga ab ha wui g Tutuligo. Jeremiah 31:33
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Ahchim Tutuligo ach d chum Jiosh hemajkamga nat pi ab i ha gawulkai g t‑shohshon. T wabshaba muꞌijj g ni‑wehm oꞌodham pi ab hu wohoch g Jiosh haꞌichu ahga k hab masma e obgach ab wui. K g Jiosh heg hekaj t‑chehani matt am wo ahgachugad g s‑kehg haꞌichu ahgaj em‑wui ahpim gawul mahs hemajkam.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Pi at hekid am gawul wo juh g e‑chegitoi g Jiosh.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ahpim gawul mahs hemajkam am wa pi ab hu wohog elid g Jiosh. K wa g Jiosh pi ab hu em‑hoꞌigeꞌid. T g Tutuligo gam hu i e nohnogi ab amjed g Jiosh. T g Jiosh heg hekaj ab em‑mah g hoꞌigeꞌidadag.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 K wabshaba ab him g tash mat hahawa em‑wepo masma wo bei g Jiosh hoꞌigeꞌidadag g Tutuligo.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Wehs hemajkam o d pi ap chuꞌijkam am Jiosh nena ed. Kut g Jiosh wehs ha wepo wo s‑ha hoꞌigeꞌel hegam mat ab wui wo i e nohnogi.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Shoꞌo waꞌi si geꞌej g Jiosh. K g haꞌichu amichudadaj ch haꞌichu mahchigaj shaꞌi si geꞌej. Pi at hedai wo shaꞌi e nako mas hejel wo s‑mai g hab elidaj o wehs wo s‑amich mo has masma hab wua haꞌichu.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Neh, bo chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed:
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Wehs haꞌichu o d Jiosh eniga.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Wehs haꞌichu at an nahto. K wehs haꞌichu an hab chuꞌig wehhejed. K hab mahs matt chum hekid ab wo si has elidad g Jiosh!
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.