Mateus 9
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI
1 Tsh an hahawa gahi ep hihi g wahlkokaj idam Jesus k am dada Capernaum t am mo am kih.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Tsh am haꞌi dada hema woꞌichugch wahkus ch ed nash pi ab wabsh i s‑moik ch pi himid. Sh am neid g Jesus mo ab si hiwig idam mat am wui uꞌapa ch hab kaij ab wui g mumkudam, “Am g si e gewkaj, ni‑nawoj. Gm ant hu hab i juh g pi ap m‑chuꞌijig.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Sh haꞌi gegok g chehanig ha mashchamdam ch hab kaij ab aꞌai e wui, “Ih, shoꞌo waꞌi si pi ap neok hab masma e wepogidch g Jiosh.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Kush g Jesus s‑mahch mo haschu am chegito ch hab kaij ab ha wui, “Am am g pi apꞌekam haꞌichu chegito
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 hab elidch mani hab wabsh kaij ch pi woho edgid g gewkdag mant gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig. Bam elid mo s‑pehegim hab e kaij, ‘Gm ant hu hab i juh g pi ap m‑chuꞌijig,’ no ge hedai s‑mahch mas s‑wohom gam hu hab i e juh.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Pegih, nt wo em‑chehgi mani woho ge gewkdag ch hab wua mani has i kaij ahni Jiosh si Kehsha,” k hab hahawa kaij ab wui ihda mo ab wabsh i s‑moik, “I g wamig k am behꞌi g e‑wahkus k hihm am uhpam.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Kutsh am i wamig k gam hu hih uhpam.
7 Ele se levantou e foi.
8 Kutsh am i nei g hemajkam ihda k si s‑ehbeni k ab si has i el g Jiosh natki pi ab mah g Jesus ihda gewkdag.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Tki amjed am hih g Jesus k am hu hebai himad ch ni‑cheh ahni Matthew. Nid wa eda am chikpan mo am g kownal ha kowlant g hemajkam g lial. D hab kaij g Jesus ab ni‑wui, “Ab g i hihm k ab si ni‑wecho wo e mashchamad.” Nid am ha hekaj i wuhshani k am i oi.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Am hu hebai amjed, nid ab ha wai hegam Jesus mat am wo e gegos ni‑kih am. D ab i hihi. Kud muꞌi am dada k am t‑wehm e gegosid g lial ha kowlantdam ch hegam mo pi am hu si oid g t‑shohshon ha‑himdag.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Dki am haꞌi dada g Palasi. Kuchd eda am t‑gegosid. D idam hab kaij ab t‑wui, “Ih, k haschu ahgch g em‑mashchamdam ha wehm e gegosid g pi ap hemajkam, chum hems g lial t‑kowlantdam?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 D g Jesus am i ha kaiok hab kaij ab ha wui, “Idam pi ap hemajkam o s‑e doꞌibiamk hab masma mat g kokꞌodam wo s‑e doajidam. Hegam mat hab wo e elidad mo s‑apꞌe at pi wo tatchua g mahkai.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Pi ant hab ahgk ia jiwia jewed dahm manis wo ha doꞌibia hegam mo pi e doꞌibiamk. Neh, an o oꞌohanas mash wa hab kaij g Jiosh:
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 D am haꞌi dada hegam mo ab si wecho e mashcham hegai John mo wa ha pahl wapkon k ab kakke g Jesus ch hab kaij, “Neh, muꞌikko ach pi t‑gegosid hab ahgch matt wo t‑hoꞌigeꞌidahu. K hegam Palasi hab waꞌap e wua. K eda haschu ahgch idam pi hab masma hab e wua mo ab si m‑wecho e mashcham?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Nat hig pi wo e gegos g wo ha hohntam naipijju mat eda heg am wo ha wehmajk? T am wo i e ai mat pi am hu wo ha wehmajk. T am hahawa pi wo e gegos. Pegih, bat wo wa e juh idam ni‑naipijju mant hekid pi ia hu wo ha wehmajk.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 D am hahawa chum ha tashogid g Jesus mat g wechij mashchama pi ap wo wehnad g heki hu himdag hab kaijch, “Pi at hedai g wechij ikuskaj wo shohsho g hekiuchij lihwa mat wo s‑e wia nat pi wo i dahiwua hegai wechij ikus k baꞌich wo i wantp g hekiuchij.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 K hab waꞌap pi hab mahs machs am wo toa g wechij uhdwis wadag am hekiuchij haꞌichu elidag kostal ch ed nat pi wo wantsh g hekiuchij am i e ak. Kut wo e iawua g uhdwis wadag. Wechij uhdwis wadag at am wo e toa wechij kokstal ch ed mat wehs wo s‑ap e nuhkud.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 D am wabsh kia ha wehm neok g Jesus. Kud am hema jiwia g t‑hahaꞌichuga k ab i gei wui k hab kaij, “Ni‑chehiaga atp hems heki hu muh. Pt wabshaba ab wo i him k ab wo taht. T wo e chegito.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Kud gam hu wehmaj hih g Jesus. Kuchd ahchim gam hu ep ha oi.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Kudki eda am hema haꞌichug g uwi mash gamai gohk ahid ab waꞌi mumku heg hekaj mo g ehꞌedaj jegwoni. Kuchd am hihim. Kudki ab i hih Jesus wui k ab taht g kahbaj hugidag
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 nash pi hab e elid matp hems an wabsh wo taht k wo doa.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 D g Jesus am sikol i kekiwua k neidok hab ahg, “Pegih, ni‑uwiga, ab g si i e gewkad. Am apt wa doa napt pi ab i s‑ni‑wohoch.” Kud amjed gam hu s‑doa.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 D amjed gam hu hih g Jesus k am i wah heg kih ed matsh g chehiagaj muh. Sh am si s‑nankosig g mumsigo ch shoanidam.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Gam g hu wo i wuwhaki wehsijj. Heg o wa wepo ni‑wehhejed mo wabsh kohsh g chehia.” Kush wehsijj si s‑koꞌokam ash nash pi s‑mahch matsh muh.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Kumtsh am wabsh i chum ha wuwhas. Tsh g Jesus am i wah mo am woꞌo g chehia k ab bei nowij ab. Kutsh i wami.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kum amjed an aꞌai wehsko aꞌagahim mat has e juh.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Kuchd am hu hebai ep hihim. D gohk pi neneadam oꞌodham ab i oi g Jesus k si s‑kaidam hab kaij, “Ab g si i s‑t‑hoꞌigeꞌid ahpi mapsh d t‑kownaligbad David amjedkam.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Kuchd ged hu i wahp kih ch ed. D idam gohk pi neneadam am dada wui g Jesus.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Kud g Jesus ab ha taht g ha‑wuhpui k hab kaij, “Am at hab wo e juh mam has i masma ab s‑wohochud.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Kud wa woho ab bei g e‑nendag.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 D wabshaba am wabsh i chum dagito k gam hu hihim k am aꞌai i ahgahi wehsko anai ab amjed g Jesus.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 D am hahawa haꞌi ep dada g hemajkam Jesus wui am hema uꞌapadch mo pi ha neok nash pi jiawul an uꞌukch. D g Jesus gam hu wabsh chum i wuhshad g jiawul ab amjed.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Kud ha hekaj wabsh neo ihda oꞌodham.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Kud wabshaba g Palasi hab kaij, “Jijawul ha‑geꞌejig o ab mahkch g gewkdag. Kuki heg hekaj e nakog ch ab i ha wuwhasid g jijawul.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Am achd hahawa hahasko oiopod ch am daiw wehs kihhim ch ed. Kud g Jesus am ha mashcham g hemajkam ha‑chechopi ed ch am ha ahgidahim g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jiosh kownaltalig ch am ep ha dodajid g nahnko mahs kokꞌodam.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 D muꞌi ab wui e chehm g hemajkam. Kudki g Jesus si i s‑ha hoꞌigeꞌel no pi si e kudut ch e shoꞌigchud hab sha masma mat g kakawal hab wo e wuad pi e nuhkudch.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Neh, muꞌij o hegam mo e nahtokch mat wo e doꞌibia. Kuch eda pi muꞌij ahchim mach am ha ahgidahim g doꞌibiadag ahga. Id o heg wa wepo mat hebai g ha‑hihka wo si geꞌejk. T g ha‑pionag pi wo muꞌijk.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ab g wo si tahnid g Jiosh mat muꞌi wo i ha chuhcha mat am wo i ha ahgidahid g s‑kehg haꞌichu ahgaj ch ab wo i ha baꞌihamad hegam mo e nahtokch.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.