Mateus 9

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tsh an hahawa gahi ep hihi g wahlkokaj idam Jesus k am dada Capernaum t am mo am kih.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Tsh am haꞌi dada hema woꞌichugch wahkus ch ed nash pi ab wabsh i s‑moik ch pi himid. Sh am neid g Jesus mo ab si hiwig idam mat am wui uꞌapa ch hab kaij ab wui g mumkudam, “Am g si e gewkaj, ni‑nawoj. Gm ant hu hab i juh g pi ap m‑chuꞌijig.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Sh haꞌi gegok g chehanig ha mashchamdam ch hab kaij ab aꞌai e wui, “Ih, shoꞌo waꞌi si pi ap neok hab masma e wepogidch g Jiosh.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Kush g Jesus s‑mahch mo haschu am chegito ch hab kaij ab ha wui, “Am am g pi apꞌekam haꞌichu chegito
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 hab elidch mani hab wabsh kaij ch pi woho edgid g gewkdag mant gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig. Bam elid mo s‑pehegim hab e kaij, ‘Gm ant hu hab i juh g pi ap m‑chuꞌijig,’ no ge hedai s‑mahch mas s‑wohom gam hu hab i e juh.
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Pegih, nt wo em‑chehgi mani woho ge gewkdag ch hab wua mani has i kaij ahni Jiosh si Kehsha,” k hab hahawa kaij ab wui ihda mo ab wabsh i s‑moik, “I g wamig k am behꞌi g e‑wahkus k hihm am uhpam.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Kutsh am i wamig k gam hu hih uhpam.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Kutsh am i nei g hemajkam ihda k si s‑ehbeni k ab si has i el g Jiosh natki pi ab mah g Jesus ihda gewkdag.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Tki amjed am hih g Jesus k am hu hebai himad ch ni‑cheh ahni Matthew. Nid wa eda am chikpan mo am g kownal ha kowlant g hemajkam g lial. D hab kaij g Jesus ab ni‑wui, “Ab g i hihm k ab si ni‑wecho wo e mashchamad.” Nid am ha hekaj i wuhshani k am i oi.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Am hu hebai amjed, nid ab ha wai hegam Jesus mat am wo e gegos ni‑kih am. D ab i hihi. Kud muꞌi am dada k am t‑wehm e gegosid g lial ha kowlantdam ch hegam mo pi am hu si oid g t‑shohshon ha‑himdag.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Dki am haꞌi dada g Palasi. Kuchd eda am t‑gegosid. D idam hab kaij ab t‑wui, “Ih, k haschu ahgch g em‑mashchamdam ha wehm e gegosid g pi ap hemajkam, chum hems g lial t‑kowlantdam?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 D g Jesus am i ha kaiok hab kaij ab ha wui, “Idam pi ap hemajkam o s‑e doꞌibiamk hab masma mat g kokꞌodam wo s‑e doajidam. Hegam mat hab wo e elidad mo s‑apꞌe at pi wo tatchua g mahkai.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Pi ant hab ahgk ia jiwia jewed dahm manis wo ha doꞌibia hegam mo pi e doꞌibiamk. Neh, an o oꞌohanas mash wa hab kaij g Jiosh:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 D am haꞌi dada hegam mo ab si wecho e mashcham hegai John mo wa ha pahl wapkon k ab kakke g Jesus ch hab kaij, “Neh, muꞌikko ach pi t‑gegosid hab ahgch matt wo t‑hoꞌigeꞌidahu. K hegam Palasi hab waꞌap e wua. K eda haschu ahgch idam pi hab masma hab e wua mo ab si m‑wecho e mashcham?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Nat hig pi wo e gegos g wo ha hohntam naipijju mat eda heg am wo ha wehmajk? T am wo i e ai mat pi am hu wo ha wehmajk. T am hahawa pi wo e gegos. Pegih, bat wo wa e juh idam ni‑naipijju mant hekid pi ia hu wo ha wehmajk.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 D am hahawa chum ha tashogid g Jesus mat g wechij mashchama pi ap wo wehnad g heki hu himdag hab kaijch, “Pi at hedai g wechij ikuskaj wo shohsho g hekiuchij lihwa mat wo s‑e wia nat pi wo i dahiwua hegai wechij ikus k baꞌich wo i wantp g hekiuchij.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 K hab waꞌap pi hab mahs machs am wo toa g wechij uhdwis wadag am hekiuchij haꞌichu elidag kostal ch ed nat pi wo wantsh g hekiuchij am i e ak. Kut wo e iawua g uhdwis wadag. Wechij uhdwis wadag at am wo e toa wechij kokstal ch ed mat wehs wo s‑ap e nuhkud.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 D am wabsh kia ha wehm neok g Jesus. Kud am hema jiwia g t‑hahaꞌichuga k ab i gei wui k hab kaij, “Ni‑chehiaga atp hems heki hu muh. Pt wabshaba ab wo i him k ab wo taht. T wo e chegito.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Kud gam hu wehmaj hih g Jesus. Kuchd ahchim gam hu ep ha oi.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Kudki eda am hema haꞌichug g uwi mash gamai gohk ahid ab waꞌi mumku heg hekaj mo g ehꞌedaj jegwoni. Kuchd am hihim. Kudki ab i hih Jesus wui k ab taht g kahbaj hugidag
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 nash pi hab e elid matp hems an wabsh wo taht k wo doa.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 D g Jesus am sikol i kekiwua k neidok hab ahg, “Pegih, ni‑uwiga, ab g si i e gewkad. Am apt wa doa napt pi ab i s‑ni‑wohoch.” Kud amjed gam hu s‑doa.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 D amjed gam hu hih g Jesus k am i wah heg kih ed matsh g chehiagaj muh. Sh am si s‑nankosig g mumsigo ch shoanidam.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Gam g hu wo i wuwhaki wehsijj. Heg o wa wepo ni‑wehhejed mo wabsh kohsh g chehia.” Kush wehsijj si s‑koꞌokam ash nash pi s‑mahch matsh muh.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kumtsh am wabsh i chum ha wuwhas. Tsh g Jesus am i wah mo am woꞌo g chehia k ab bei nowij ab. Kutsh i wami.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Kum amjed an aꞌai wehsko aꞌagahim mat has e juh.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Kuchd am hu hebai ep hihim. D gohk pi neneadam oꞌodham ab i oi g Jesus k si s‑kaidam hab kaij, “Ab g si i s‑t‑hoꞌigeꞌid ahpi mapsh d t‑kownaligbad David amjedkam.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Kuchd ged hu i wahp kih ch ed. D idam gohk pi neneadam am dada wui g Jesus.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Kud g Jesus ab ha taht g ha‑wuhpui k hab kaij, “Am at hab wo e juh mam has i masma ab s‑wohochud.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Kud wa woho ab bei g e‑nendag.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 D wabshaba am wabsh i chum dagito k gam hu hihim k am aꞌai i ahgahi wehsko anai ab amjed g Jesus.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 D am hahawa haꞌi ep dada g hemajkam Jesus wui am hema uꞌapadch mo pi ha neok nash pi jiawul an uꞌukch. D g Jesus gam hu wabsh chum i wuhshad g jiawul ab amjed.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Kud ha hekaj wabsh neo ihda oꞌodham.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Kud wabshaba g Palasi hab kaij, “Jijawul ha‑geꞌejig o ab mahkch g gewkdag. Kuki heg hekaj e nakog ch ab i ha wuwhasid g jijawul.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Am achd hahawa hahasko oiopod ch am daiw wehs kihhim ch ed. Kud g Jesus am ha mashcham g hemajkam ha‑chechopi ed ch am ha ahgidahim g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jiosh kownaltalig ch am ep ha dodajid g nahnko mahs kokꞌodam.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 D muꞌi ab wui e chehm g hemajkam. Kudki g Jesus si i s‑ha hoꞌigeꞌel no pi si e kudut ch e shoꞌigchud hab sha masma mat g kakawal hab wo e wuad pi e nuhkudch.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Neh, muꞌij o hegam mo e nahtokch mat wo e doꞌibia. Kuch eda pi muꞌij ahchim mach am ha ahgidahim g doꞌibiadag ahga. Id o heg wa wepo mat hebai g ha‑hihka wo si geꞌejk. T g ha‑pionag pi wo muꞌijk.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Ab g wo si tahnid g Jiosh mat muꞌi wo i ha chuhcha mat am wo i ha ahgidahid g s‑kehg haꞌichu ahgaj ch ab wo i ha baꞌihamad hegam mo e nahtokch.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.