Mateus 9

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsh an hahawa gahi ep hihi g wahlkokaj idam Jesus k am dada Capernaum t am mo am kih.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Tsh am haꞌi dada hema woꞌichugch wahkus ch ed nash pi ab wabsh i s‑moik ch pi himid. Sh am neid g Jesus mo ab si hiwig idam mat am wui uꞌapa ch hab kaij ab wui g mumkudam, “Am g si e gewkaj, ni‑nawoj. Gm ant hu hab i juh g pi ap m‑chuꞌijig.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Sh haꞌi gegok g chehanig ha mashchamdam ch hab kaij ab aꞌai e wui, “Ih, shoꞌo waꞌi si pi ap neok hab masma e wepogidch g Jiosh.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Kush g Jesus s‑mahch mo haschu am chegito ch hab kaij ab ha wui, “Am am g pi apꞌekam haꞌichu chegito
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 hab elidch mani hab wabsh kaij ch pi woho edgid g gewkdag mant gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig. Bam elid mo s‑pehegim hab e kaij, ‘Gm ant hu hab i juh g pi ap m‑chuꞌijig,’ no ge hedai s‑mahch mas s‑wohom gam hu hab i e juh.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Pegih, nt wo em‑chehgi mani woho ge gewkdag ch hab wua mani has i kaij ahni Jiosh si Kehsha,” k hab hahawa kaij ab wui ihda mo ab wabsh i s‑moik, “I g wamig k am behꞌi g e‑wahkus k hihm am uhpam.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Kutsh am i wamig k gam hu hih uhpam.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Kutsh am i nei g hemajkam ihda k si s‑ehbeni k ab si has i el g Jiosh natki pi ab mah g Jesus ihda gewkdag.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Tki amjed am hih g Jesus k am hu hebai himad ch ni‑cheh ahni Matthew. Nid wa eda am chikpan mo am g kownal ha kowlant g hemajkam g lial. D hab kaij g Jesus ab ni‑wui, “Ab g i hihm k ab si ni‑wecho wo e mashchamad.” Nid am ha hekaj i wuhshani k am i oi.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Am hu hebai amjed, nid ab ha wai hegam Jesus mat am wo e gegos ni‑kih am. D ab i hihi. Kud muꞌi am dada k am t‑wehm e gegosid g lial ha kowlantdam ch hegam mo pi am hu si oid g t‑shohshon ha‑himdag.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Dki am haꞌi dada g Palasi. Kuchd eda am t‑gegosid. D idam hab kaij ab t‑wui, “Ih, k haschu ahgch g em‑mashchamdam ha wehm e gegosid g pi ap hemajkam, chum hems g lial t‑kowlantdam?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 D g Jesus am i ha kaiok hab kaij ab ha wui, “Idam pi ap hemajkam o s‑e doꞌibiamk hab masma mat g kokꞌodam wo s‑e doajidam. Hegam mat hab wo e elidad mo s‑apꞌe at pi wo tatchua g mahkai.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Pi ant hab ahgk ia jiwia jewed dahm manis wo ha doꞌibia hegam mo pi e doꞌibiamk. Neh, an o oꞌohanas mash wa hab kaij g Jiosh:
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 D am haꞌi dada hegam mo ab si wecho e mashcham hegai John mo wa ha pahl wapkon k ab kakke g Jesus ch hab kaij, “Neh, muꞌikko ach pi t‑gegosid hab ahgch matt wo t‑hoꞌigeꞌidahu. K hegam Palasi hab waꞌap e wua. K eda haschu ahgch idam pi hab masma hab e wua mo ab si m‑wecho e mashcham?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Nat hig pi wo e gegos g wo ha hohntam naipijju mat eda heg am wo ha wehmajk? T am wo i e ai mat pi am hu wo ha wehmajk. T am hahawa pi wo e gegos. Pegih, bat wo wa e juh idam ni‑naipijju mant hekid pi ia hu wo ha wehmajk.”
15 Jesus respondeu:
16 D am hahawa chum ha tashogid g Jesus mat g wechij mashchama pi ap wo wehnad g heki hu himdag hab kaijch, “Pi at hedai g wechij ikuskaj wo shohsho g hekiuchij lihwa mat wo s‑e wia nat pi wo i dahiwua hegai wechij ikus k baꞌich wo i wantp g hekiuchij.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 K hab waꞌap pi hab mahs machs am wo toa g wechij uhdwis wadag am hekiuchij haꞌichu elidag kostal ch ed nat pi wo wantsh g hekiuchij am i e ak. Kut wo e iawua g uhdwis wadag. Wechij uhdwis wadag at am wo e toa wechij kokstal ch ed mat wehs wo s‑ap e nuhkud.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 D am wabsh kia ha wehm neok g Jesus. Kud am hema jiwia g t‑hahaꞌichuga k ab i gei wui k hab kaij, “Ni‑chehiaga atp hems heki hu muh. Pt wabshaba ab wo i him k ab wo taht. T wo e chegito.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Kud gam hu wehmaj hih g Jesus. Kuchd ahchim gam hu ep ha oi.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Kudki eda am hema haꞌichug g uwi mash gamai gohk ahid ab waꞌi mumku heg hekaj mo g ehꞌedaj jegwoni. Kuchd am hihim. Kudki ab i hih Jesus wui k ab taht g kahbaj hugidag
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 nash pi hab e elid matp hems an wabsh wo taht k wo doa.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 D g Jesus am sikol i kekiwua k neidok hab ahg, “Pegih, ni‑uwiga, ab g si i e gewkad. Am apt wa doa napt pi ab i s‑ni‑wohoch.” Kud amjed gam hu s‑doa.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 D amjed gam hu hih g Jesus k am i wah heg kih ed matsh g chehiagaj muh. Sh am si s‑nankosig g mumsigo ch shoanidam.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Gam g hu wo i wuwhaki wehsijj. Heg o wa wepo ni‑wehhejed mo wabsh kohsh g chehia.” Kush wehsijj si s‑koꞌokam ash nash pi s‑mahch matsh muh.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kumtsh am wabsh i chum ha wuwhas. Tsh g Jesus am i wah mo am woꞌo g chehia k ab bei nowij ab. Kutsh i wami.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kum amjed an aꞌai wehsko aꞌagahim mat has e juh.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Kuchd am hu hebai ep hihim. D gohk pi neneadam oꞌodham ab i oi g Jesus k si s‑kaidam hab kaij, “Ab g si i s‑t‑hoꞌigeꞌid ahpi mapsh d t‑kownaligbad David amjedkam.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Kuchd ged hu i wahp kih ch ed. D idam gohk pi neneadam am dada wui g Jesus.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Kud g Jesus ab ha taht g ha‑wuhpui k hab kaij, “Am at hab wo e juh mam has i masma ab s‑wohochud.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Kud wa woho ab bei g e‑nendag.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 D wabshaba am wabsh i chum dagito k gam hu hihim k am aꞌai i ahgahi wehsko anai ab amjed g Jesus.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 D am hahawa haꞌi ep dada g hemajkam Jesus wui am hema uꞌapadch mo pi ha neok nash pi jiawul an uꞌukch. D g Jesus gam hu wabsh chum i wuhshad g jiawul ab amjed.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Kud ha hekaj wabsh neo ihda oꞌodham.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Kud wabshaba g Palasi hab kaij, “Jijawul ha‑geꞌejig o ab mahkch g gewkdag. Kuki heg hekaj e nakog ch ab i ha wuwhasid g jijawul.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Am achd hahawa hahasko oiopod ch am daiw wehs kihhim ch ed. Kud g Jesus am ha mashcham g hemajkam ha‑chechopi ed ch am ha ahgidahim g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jiosh kownaltalig ch am ep ha dodajid g nahnko mahs kokꞌodam.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 D muꞌi ab wui e chehm g hemajkam. Kudki g Jesus si i s‑ha hoꞌigeꞌel no pi si e kudut ch e shoꞌigchud hab sha masma mat g kakawal hab wo e wuad pi e nuhkudch.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Neh, muꞌij o hegam mo e nahtokch mat wo e doꞌibia. Kuch eda pi muꞌij ahchim mach am ha ahgidahim g doꞌibiadag ahga. Id o heg wa wepo mat hebai g ha‑hihka wo si geꞌejk. T g ha‑pionag pi wo muꞌijk.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ab g wo si tahnid g Jiosh mat muꞌi wo i ha chuhcha mat am wo i ha ahgidahid g s‑kehg haꞌichu ahgaj ch ab wo i ha baꞌihamad hegam mo e nahtokch.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.