Mateus 9
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH
1 Tsh an hahawa gahi ep hihi g wahlkokaj idam Jesus k am dada Capernaum t am mo am kih.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Tsh am haꞌi dada hema woꞌichugch wahkus ch ed nash pi ab wabsh i s‑moik ch pi himid. Sh am neid g Jesus mo ab si hiwig idam mat am wui uꞌapa ch hab kaij ab wui g mumkudam, “Am g si e gewkaj, ni‑nawoj. Gm ant hu hab i juh g pi ap m‑chuꞌijig.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Sh haꞌi gegok g chehanig ha mashchamdam ch hab kaij ab aꞌai e wui, “Ih, shoꞌo waꞌi si pi ap neok hab masma e wepogidch g Jiosh.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Kush g Jesus s‑mahch mo haschu am chegito ch hab kaij ab ha wui, “Am am g pi apꞌekam haꞌichu chegito
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 hab elidch mani hab wabsh kaij ch pi woho edgid g gewkdag mant gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig. Bam elid mo s‑pehegim hab e kaij, ‘Gm ant hu hab i juh g pi ap m‑chuꞌijig,’ no ge hedai s‑mahch mas s‑wohom gam hu hab i e juh.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Pegih, nt wo em‑chehgi mani woho ge gewkdag ch hab wua mani has i kaij ahni Jiosh si Kehsha,” k hab hahawa kaij ab wui ihda mo ab wabsh i s‑moik, “I g wamig k am behꞌi g e‑wahkus k hihm am uhpam.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Kutsh am i wamig k gam hu hih uhpam.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Kutsh am i nei g hemajkam ihda k si s‑ehbeni k ab si has i el g Jiosh natki pi ab mah g Jesus ihda gewkdag.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Tki amjed am hih g Jesus k am hu hebai himad ch ni‑cheh ahni Matthew. Nid wa eda am chikpan mo am g kownal ha kowlant g hemajkam g lial. D hab kaij g Jesus ab ni‑wui, “Ab g i hihm k ab si ni‑wecho wo e mashchamad.” Nid am ha hekaj i wuhshani k am i oi.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Am hu hebai amjed, nid ab ha wai hegam Jesus mat am wo e gegos ni‑kih am. D ab i hihi. Kud muꞌi am dada k am t‑wehm e gegosid g lial ha kowlantdam ch hegam mo pi am hu si oid g t‑shohshon ha‑himdag.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Dki am haꞌi dada g Palasi. Kuchd eda am t‑gegosid. D idam hab kaij ab t‑wui, “Ih, k haschu ahgch g em‑mashchamdam ha wehm e gegosid g pi ap hemajkam, chum hems g lial t‑kowlantdam?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 D g Jesus am i ha kaiok hab kaij ab ha wui, “Idam pi ap hemajkam o s‑e doꞌibiamk hab masma mat g kokꞌodam wo s‑e doajidam. Hegam mat hab wo e elidad mo s‑apꞌe at pi wo tatchua g mahkai.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Pi ant hab ahgk ia jiwia jewed dahm manis wo ha doꞌibia hegam mo pi e doꞌibiamk. Neh, an o oꞌohanas mash wa hab kaij g Jiosh:
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 D am haꞌi dada hegam mo ab si wecho e mashcham hegai John mo wa ha pahl wapkon k ab kakke g Jesus ch hab kaij, “Neh, muꞌikko ach pi t‑gegosid hab ahgch matt wo t‑hoꞌigeꞌidahu. K hegam Palasi hab waꞌap e wua. K eda haschu ahgch idam pi hab masma hab e wua mo ab si m‑wecho e mashcham?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Nat hig pi wo e gegos g wo ha hohntam naipijju mat eda heg am wo ha wehmajk? T am wo i e ai mat pi am hu wo ha wehmajk. T am hahawa pi wo e gegos. Pegih, bat wo wa e juh idam ni‑naipijju mant hekid pi ia hu wo ha wehmajk.”
15 Jesus respondeu:
16 D am hahawa chum ha tashogid g Jesus mat g wechij mashchama pi ap wo wehnad g heki hu himdag hab kaijch, “Pi at hedai g wechij ikuskaj wo shohsho g hekiuchij lihwa mat wo s‑e wia nat pi wo i dahiwua hegai wechij ikus k baꞌich wo i wantp g hekiuchij.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 K hab waꞌap pi hab mahs machs am wo toa g wechij uhdwis wadag am hekiuchij haꞌichu elidag kostal ch ed nat pi wo wantsh g hekiuchij am i e ak. Kut wo e iawua g uhdwis wadag. Wechij uhdwis wadag at am wo e toa wechij kokstal ch ed mat wehs wo s‑ap e nuhkud.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 D am wabsh kia ha wehm neok g Jesus. Kud am hema jiwia g t‑hahaꞌichuga k ab i gei wui k hab kaij, “Ni‑chehiaga atp hems heki hu muh. Pt wabshaba ab wo i him k ab wo taht. T wo e chegito.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Kud gam hu wehmaj hih g Jesus. Kuchd ahchim gam hu ep ha oi.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Kudki eda am hema haꞌichug g uwi mash gamai gohk ahid ab waꞌi mumku heg hekaj mo g ehꞌedaj jegwoni. Kuchd am hihim. Kudki ab i hih Jesus wui k ab taht g kahbaj hugidag
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 nash pi hab e elid matp hems an wabsh wo taht k wo doa.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 D g Jesus am sikol i kekiwua k neidok hab ahg, “Pegih, ni‑uwiga, ab g si i e gewkad. Am apt wa doa napt pi ab i s‑ni‑wohoch.” Kud amjed gam hu s‑doa.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 D amjed gam hu hih g Jesus k am i wah heg kih ed matsh g chehiagaj muh. Sh am si s‑nankosig g mumsigo ch shoanidam.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Gam g hu wo i wuwhaki wehsijj. Heg o wa wepo ni‑wehhejed mo wabsh kohsh g chehia.” Kush wehsijj si s‑koꞌokam ash nash pi s‑mahch matsh muh.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Kumtsh am wabsh i chum ha wuwhas. Tsh g Jesus am i wah mo am woꞌo g chehia k ab bei nowij ab. Kutsh i wami.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Kum amjed an aꞌai wehsko aꞌagahim mat has e juh.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Kuchd am hu hebai ep hihim. D gohk pi neneadam oꞌodham ab i oi g Jesus k si s‑kaidam hab kaij, “Ab g si i s‑t‑hoꞌigeꞌid ahpi mapsh d t‑kownaligbad David amjedkam.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Kuchd ged hu i wahp kih ch ed. D idam gohk pi neneadam am dada wui g Jesus.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Kud g Jesus ab ha taht g ha‑wuhpui k hab kaij, “Am at hab wo e juh mam has i masma ab s‑wohochud.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Kud wa woho ab bei g e‑nendag.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 D wabshaba am wabsh i chum dagito k gam hu hihim k am aꞌai i ahgahi wehsko anai ab amjed g Jesus.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 D am hahawa haꞌi ep dada g hemajkam Jesus wui am hema uꞌapadch mo pi ha neok nash pi jiawul an uꞌukch. D g Jesus gam hu wabsh chum i wuhshad g jiawul ab amjed.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Kud ha hekaj wabsh neo ihda oꞌodham.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Kud wabshaba g Palasi hab kaij, “Jijawul ha‑geꞌejig o ab mahkch g gewkdag. Kuki heg hekaj e nakog ch ab i ha wuwhasid g jijawul.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Am achd hahawa hahasko oiopod ch am daiw wehs kihhim ch ed. Kud g Jesus am ha mashcham g hemajkam ha‑chechopi ed ch am ha ahgidahim g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jiosh kownaltalig ch am ep ha dodajid g nahnko mahs kokꞌodam.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 D muꞌi ab wui e chehm g hemajkam. Kudki g Jesus si i s‑ha hoꞌigeꞌel no pi si e kudut ch e shoꞌigchud hab sha masma mat g kakawal hab wo e wuad pi e nuhkudch.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Neh, muꞌij o hegam mo e nahtokch mat wo e doꞌibia. Kuch eda pi muꞌij ahchim mach am ha ahgidahim g doꞌibiadag ahga. Id o heg wa wepo mat hebai g ha‑hihka wo si geꞌejk. T g ha‑pionag pi wo muꞌijk.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ab g wo si tahnid g Jiosh mat muꞌi wo i ha chuhcha mat am wo i ha ahgidahid g s‑kehg haꞌichu ahgaj ch ab wo i ha baꞌihamad hegam mo e nahtokch.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.