Mateus 8

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsh ab hahawa i hud g Jesus kawulk t amjed. Tsh ab i oi hegam muꞌi hemajkam mo an wehmaj.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Tsh am hema jiwia g oꞌodham mash mumku heg hekaj mumkidag mo g chuhkugaj muhkhim k atsh ab i gei Jesus wecho k hab kaij, “S‑apꞌekam ni‑kownalig, ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k i ni‑doajid, pej maptp wo tatchuad.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Tsh g Jesus ab tahtam k hab kaij, “Am o wa s‑apꞌe. Doajini.”
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Sh hab hahawa kaij g Jesus ab wui, “Neh, pi apt hedai wo ahgid k wabshaba am ha hekaj wo hih pahl wui. T am wo m‑chechga k wo wohokamch mapt doa. Pt am hab haha wo juh hegai iagchulida mo wa g Jiosh em‑chehani Mosesbad oꞌohana ed. T hab wo s‑mahchk g hemajkam mapt woho doa.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Kutsh gam hu hahawa hihi idam Jesus k am dada Capernaum t am.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “S‑apꞌekam ni‑kownalig, mumku at g ni‑pionag k ab woꞌo ni‑kih ab ch pi e nako mas an has wo i e juh k muꞌi e shoꞌigchud.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Sh hab kaij g Jesus, “Am ant wo wa i him k wo doaj.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Sh hab kaij hegai shondal ha‑geꞌejig, “Pi ani am hu hugkam d haꞌichu maps am wo i wah ni‑kih ed. Am apt hab wabsh wo chea. T wo doa g ni‑pionag.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Bo wa masma ab haꞌichu ni‑chehani g ni‑geꞌejig. Kuni ab s‑wohog elid. K g ni‑shondalig hab waꞌap ab s‑ni‑wohog elid. Hema ant hab wo ah, ‘Am g hihm.’ T am wo hih. Nt hema hab ep wo ah, ‘Ab g i hihm.’ T ab wo i hih. Kuni g ni‑pionag hab ep aꞌaga mat haꞌichu hab wo ni‑juni. K am hab wua.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Kutsh si has i el g Jesus am i kaiok k hab kaij ab ha wui hegam mo an wehmaj, “Neh, ab o si ni‑hiwig ihda gawul mahs oꞌodham. Pi ani hekid shaꞌi kah mas hab masma ab si ni‑hiwig g Tutuligo.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Kunt hab wo em‑ahgi mat muꞌijj ab wo i hihi siꞌal wecho amjed ch hudunig wecho amjed k am wo wehmaj dadhaiwua g Abrahambad ch Isaacbad ch Jacobbad an Jiosh kihdag ed.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Id o d chum ha‑apꞌedag g Tutuligo. T wabshaba muꞌijj pi am hu wo i wahp no pi pi ab hu ni‑hiwig. T g Jiosh gam hu wo ha shul s‑chuhugam k ed. Kut chum hekid am wo shoanid ch ga hu wabsh wo i si e kiꞌishch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Kush hab hahawa kaij g Jesus heg wui shondal ha‑geꞌejig, “Gamai g hihm uhpam. T heg am hab wo e juh map haschu ab ni‑tahni nap pi ab si ni‑hiwig.” Kutsh heg waꞌi ohla ab doa g piongaj.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Kutsh amjed gam hu haꞌi hihi idam Jesus Peter kih wui. Sh am woꞌok ch mumku g Peter hohnig jeꞌe ch g s‑toni iajidch.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Kush g Jesus an taht g nowij. Tsh ha hekaj huhug g s‑tonjig ab ab. Kutsh am i wamig k ha hihidol.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Tsh gam hu i juh. Tsh g hemajkam muꞌi am ha uꞌapa g kokꞌodam ch hegam mo g jijawul an ha uꞌukch. Tsh g Jesus am i ha wuwhas g jijawul k am wehs ha doaj g kokꞌodam.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Heki atki hu waꞌi oꞌoha g Isaiabad matsh id am hab wo e juh. K hegai oꞌohanaj hab chuꞌig:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Sh muꞌi hemajkam an ha wehgaj. Sh heg hekaj hab ha ahg g Jesus hegam mo si ha mashcham mat wo e nako. T gan hu aigojed wo i chehchsh g sikod shuhdagi.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Tsh wabshaba am hema jiwia g chehanig ha mashchamdam k hab kaij, “T‑mashchamdam, ni‑nahtokch ani mant am wo m‑oi.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Napt hig wo e nako? Neh, chum o hems g gagso ch uꞌuwhig ge koksh. Ni wabshaba ahni Jiosh si Kehsha pi shaꞌi ha kih ia jewed dahm. K heg hekaj s‑hasig maps am wo ni‑oi.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Sh hema hab kaij hegam mash ab wecho e mashcham, “S‑apꞌekam ni‑kownalig, chum ani hi wa am i s‑m‑oidamk idani. T wabshaba hoꞌipki hekid muh g ni‑ohg. Nt wo hiashpok haha wo m‑oi.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Sh hab kaij g Jesus, “Am g ha hiwgid hegam mo pi uꞌukch g wechij doakag mat wo ha hiash g koꞌi. Pt ahpi hi ab wo i him k wo ni‑wehmajk.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Sh g Jesus an hahawa dahiwua wahlko ch ed am ha wehm hegam mash ab si wecho e mashcham k am gahi i shul.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Kutsh haha wabsh si s‑gewkam ab i meh g hewel shuhdagi dahm k ab i toꞌotonkai g shuhdagi matsh gam hu si i chesh wahlko dahm. Sh g Jesus am woꞌok ch kohsh.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Kutsh am wui hihim k am wuhan k hab kaij, “T‑kownalig, t‑doꞌibiani. Ttki wo t‑koꞌij.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Shahchu amt ahgk si e totods. Pi amki ab hu si ni‑hiwig.” Bash kaij ch am wamig k ab si chehani g hewel ch shuhdagi toꞌotonk mat wo dodolimat. Kutsh gam hu wabsh i pi shahm.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Tsh wehsijj si has i elid k hab kaij, “S has mahs d oꞌodham ihda mo chum hems g hewel ch shuhdagi toꞌotonk ab s‑wohog elid.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Tsh am aigo dada. K amai d ha‑chekshani g Gadarene hemajkam. Sh am ge chehchog mo am g koꞌi e toꞌaw. Tsh gohk ab i wuwha g chechoj. Kush g jijawul an ha uꞌukch. Kush shaꞌi s‑ta ehbidama. Sh chum hedai s‑ehbid matsh am haꞌab wo i bij.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Tsh idam an ha nam k si s‑kaidam hab kaij ab Jesus wui, “Shahchu apt ahgk ab t‑wui i hih, ahpi Jiosh alidag. Napt wo s‑koꞌokam t‑namkid mat wa chum koi e ai g tash?” Bash kaij nash pi g Jesus s‑ha wuwhasidamk g jijawul.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Sh eda muꞌi an oiopo g kokji kawulk bahsho ch e gegosid.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Sh idam jijawul ab si tahni g Jesus ch hab kaij, “Pt hig wo t‑hiwigi matt am wo i wahp hegam ha eda kokji.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Sh hab ha ahg g Jesus, “Hijiwo.”
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Kutsh hegam mash am ha nuhkud idam kokji gam hu si wohp k am dada kihhim t am k am ha ahgid mat haschu has e juh am ha tahgio idam oꞌodham mash g jijawul an ha uꞌukch.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Kutsh muꞌijj ab amjed hegai kihhim am i namkhi g Jesus k am i chehg k hab ahg mat wo si s‑ha hoꞌigeꞌid k gm hu wo hih ab ha‑chekshani amjed.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.