Mateus 8
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARC
1 Tsh ab hahawa i hud g Jesus kawulk t amjed. Tsh ab i oi hegam muꞌi hemajkam mo an wehmaj.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Tsh am hema jiwia g oꞌodham mash mumku heg hekaj mumkidag mo g chuhkugaj muhkhim k atsh ab i gei Jesus wecho k hab kaij, “S‑apꞌekam ni‑kownalig, ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k i ni‑doajid, pej maptp wo tatchuad.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Tsh g Jesus ab tahtam k hab kaij, “Am o wa s‑apꞌe. Doajini.”
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Sh hab hahawa kaij g Jesus ab wui, “Neh, pi apt hedai wo ahgid k wabshaba am ha hekaj wo hih pahl wui. T am wo m‑chechga k wo wohokamch mapt doa. Pt am hab haha wo juh hegai iagchulida mo wa g Jiosh em‑chehani Mosesbad oꞌohana ed. T hab wo s‑mahchk g hemajkam mapt woho doa.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Kutsh gam hu hahawa hihi idam Jesus k am dada Capernaum t am.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “S‑apꞌekam ni‑kownalig, mumku at g ni‑pionag k ab woꞌo ni‑kih ab ch pi e nako mas an has wo i e juh k muꞌi e shoꞌigchud.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Sh hab kaij g Jesus, “Am ant wo wa i him k wo doaj.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Sh hab kaij hegai shondal ha‑geꞌejig, “Pi ani am hu hugkam d haꞌichu maps am wo i wah ni‑kih ed. Am apt hab wabsh wo chea. T wo doa g ni‑pionag.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Bo wa masma ab haꞌichu ni‑chehani g ni‑geꞌejig. Kuni ab s‑wohog elid. K g ni‑shondalig hab waꞌap ab s‑ni‑wohog elid. Hema ant hab wo ah, ‘Am g hihm.’ T am wo hih. Nt hema hab ep wo ah, ‘Ab g i hihm.’ T ab wo i hih. Kuni g ni‑pionag hab ep aꞌaga mat haꞌichu hab wo ni‑juni. K am hab wua.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Kutsh si has i el g Jesus am i kaiok k hab kaij ab ha wui hegam mo an wehmaj, “Neh, ab o si ni‑hiwig ihda gawul mahs oꞌodham. Pi ani hekid shaꞌi kah mas hab masma ab si ni‑hiwig g Tutuligo.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Kunt hab wo em‑ahgi mat muꞌijj ab wo i hihi siꞌal wecho amjed ch hudunig wecho amjed k am wo wehmaj dadhaiwua g Abrahambad ch Isaacbad ch Jacobbad an Jiosh kihdag ed.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Id o d chum ha‑apꞌedag g Tutuligo. T wabshaba muꞌijj pi am hu wo i wahp no pi pi ab hu ni‑hiwig. T g Jiosh gam hu wo ha shul s‑chuhugam k ed. Kut chum hekid am wo shoanid ch ga hu wabsh wo i si e kiꞌishch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Kush hab hahawa kaij g Jesus heg wui shondal ha‑geꞌejig, “Gamai g hihm uhpam. T heg am hab wo e juh map haschu ab ni‑tahni nap pi ab si ni‑hiwig.” Kutsh heg waꞌi ohla ab doa g piongaj.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Kutsh amjed gam hu haꞌi hihi idam Jesus Peter kih wui. Sh am woꞌok ch mumku g Peter hohnig jeꞌe ch g s‑toni iajidch.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Kush g Jesus an taht g nowij. Tsh ha hekaj huhug g s‑tonjig ab ab. Kutsh am i wamig k ha hihidol.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Tsh gam hu i juh. Tsh g hemajkam muꞌi am ha uꞌapa g kokꞌodam ch hegam mo g jijawul an ha uꞌukch. Tsh g Jesus am i ha wuwhas g jijawul k am wehs ha doaj g kokꞌodam.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Heki atki hu waꞌi oꞌoha g Isaiabad matsh id am hab wo e juh. K hegai oꞌohanaj hab chuꞌig:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Sh muꞌi hemajkam an ha wehgaj. Sh heg hekaj hab ha ahg g Jesus hegam mo si ha mashcham mat wo e nako. T gan hu aigojed wo i chehchsh g sikod shuhdagi.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Tsh wabshaba am hema jiwia g chehanig ha mashchamdam k hab kaij, “T‑mashchamdam, ni‑nahtokch ani mant am wo m‑oi.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Napt hig wo e nako? Neh, chum o hems g gagso ch uꞌuwhig ge koksh. Ni wabshaba ahni Jiosh si Kehsha pi shaꞌi ha kih ia jewed dahm. K heg hekaj s‑hasig maps am wo ni‑oi.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Sh hema hab kaij hegam mash ab wecho e mashcham, “S‑apꞌekam ni‑kownalig, chum ani hi wa am i s‑m‑oidamk idani. T wabshaba hoꞌipki hekid muh g ni‑ohg. Nt wo hiashpok haha wo m‑oi.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Sh hab kaij g Jesus, “Am g ha hiwgid hegam mo pi uꞌukch g wechij doakag mat wo ha hiash g koꞌi. Pt ahpi hi ab wo i him k wo ni‑wehmajk.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Sh g Jesus an hahawa dahiwua wahlko ch ed am ha wehm hegam mash ab si wecho e mashcham k am gahi i shul.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kutsh haha wabsh si s‑gewkam ab i meh g hewel shuhdagi dahm k ab i toꞌotonkai g shuhdagi matsh gam hu si i chesh wahlko dahm. Sh g Jesus am woꞌok ch kohsh.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Kutsh am wui hihim k am wuhan k hab kaij, “T‑kownalig, t‑doꞌibiani. Ttki wo t‑koꞌij.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Shahchu amt ahgk si e totods. Pi amki ab hu si ni‑hiwig.” Bash kaij ch am wamig k ab si chehani g hewel ch shuhdagi toꞌotonk mat wo dodolimat. Kutsh gam hu wabsh i pi shahm.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Tsh wehsijj si has i elid k hab kaij, “S has mahs d oꞌodham ihda mo chum hems g hewel ch shuhdagi toꞌotonk ab s‑wohog elid.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Tsh am aigo dada. K amai d ha‑chekshani g Gadarene hemajkam. Sh am ge chehchog mo am g koꞌi e toꞌaw. Tsh gohk ab i wuwha g chechoj. Kush g jijawul an ha uꞌukch. Kush shaꞌi s‑ta ehbidama. Sh chum hedai s‑ehbid matsh am haꞌab wo i bij.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tsh idam an ha nam k si s‑kaidam hab kaij ab Jesus wui, “Shahchu apt ahgk ab t‑wui i hih, ahpi Jiosh alidag. Napt wo s‑koꞌokam t‑namkid mat wa chum koi e ai g tash?” Bash kaij nash pi g Jesus s‑ha wuwhasidamk g jijawul.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Sh eda muꞌi an oiopo g kokji kawulk bahsho ch e gegosid.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Sh idam jijawul ab si tahni g Jesus ch hab kaij, “Pt hig wo t‑hiwigi matt am wo i wahp hegam ha eda kokji.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Sh hab ha ahg g Jesus, “Hijiwo.”
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Kutsh hegam mash am ha nuhkud idam kokji gam hu si wohp k am dada kihhim t am k am ha ahgid mat haschu has e juh am ha tahgio idam oꞌodham mash g jijawul an ha uꞌukch.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kutsh muꞌijj ab amjed hegai kihhim am i namkhi g Jesus k am i chehg k hab ahg mat wo si s‑ha hoꞌigeꞌid k gm hu wo hih ab ha‑chekshani amjed.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.