Mateus 8
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 Tsh ab hahawa i hud g Jesus kawulk t amjed. Tsh ab i oi hegam muꞌi hemajkam mo an wehmaj.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tsh am hema jiwia g oꞌodham mash mumku heg hekaj mumkidag mo g chuhkugaj muhkhim k atsh ab i gei Jesus wecho k hab kaij, “S‑apꞌekam ni‑kownalig, ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k i ni‑doajid, pej maptp wo tatchuad.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Tsh g Jesus ab tahtam k hab kaij, “Am o wa s‑apꞌe. Doajini.”
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Sh hab hahawa kaij g Jesus ab wui, “Neh, pi apt hedai wo ahgid k wabshaba am ha hekaj wo hih pahl wui. T am wo m‑chechga k wo wohokamch mapt doa. Pt am hab haha wo juh hegai iagchulida mo wa g Jiosh em‑chehani Mosesbad oꞌohana ed. T hab wo s‑mahchk g hemajkam mapt woho doa.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Kutsh gam hu hahawa hihi idam Jesus k am dada Capernaum t am.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “S‑apꞌekam ni‑kownalig, mumku at g ni‑pionag k ab woꞌo ni‑kih ab ch pi e nako mas an has wo i e juh k muꞌi e shoꞌigchud.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Sh hab kaij g Jesus, “Am ant wo wa i him k wo doaj.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Sh hab kaij hegai shondal ha‑geꞌejig, “Pi ani am hu hugkam d haꞌichu maps am wo i wah ni‑kih ed. Am apt hab wabsh wo chea. T wo doa g ni‑pionag.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Bo wa masma ab haꞌichu ni‑chehani g ni‑geꞌejig. Kuni ab s‑wohog elid. K g ni‑shondalig hab waꞌap ab s‑ni‑wohog elid. Hema ant hab wo ah, ‘Am g hihm.’ T am wo hih. Nt hema hab ep wo ah, ‘Ab g i hihm.’ T ab wo i hih. Kuni g ni‑pionag hab ep aꞌaga mat haꞌichu hab wo ni‑juni. K am hab wua.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Kutsh si has i el g Jesus am i kaiok k hab kaij ab ha wui hegam mo an wehmaj, “Neh, ab o si ni‑hiwig ihda gawul mahs oꞌodham. Pi ani hekid shaꞌi kah mas hab masma ab si ni‑hiwig g Tutuligo.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Kunt hab wo em‑ahgi mat muꞌijj ab wo i hihi siꞌal wecho amjed ch hudunig wecho amjed k am wo wehmaj dadhaiwua g Abrahambad ch Isaacbad ch Jacobbad an Jiosh kihdag ed.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Id o d chum ha‑apꞌedag g Tutuligo. T wabshaba muꞌijj pi am hu wo i wahp no pi pi ab hu ni‑hiwig. T g Jiosh gam hu wo ha shul s‑chuhugam k ed. Kut chum hekid am wo shoanid ch ga hu wabsh wo i si e kiꞌishch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kush hab hahawa kaij g Jesus heg wui shondal ha‑geꞌejig, “Gamai g hihm uhpam. T heg am hab wo e juh map haschu ab ni‑tahni nap pi ab si ni‑hiwig.” Kutsh heg waꞌi ohla ab doa g piongaj.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Kutsh amjed gam hu haꞌi hihi idam Jesus Peter kih wui. Sh am woꞌok ch mumku g Peter hohnig jeꞌe ch g s‑toni iajidch.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Kush g Jesus an taht g nowij. Tsh ha hekaj huhug g s‑tonjig ab ab. Kutsh am i wamig k ha hihidol.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Tsh gam hu i juh. Tsh g hemajkam muꞌi am ha uꞌapa g kokꞌodam ch hegam mo g jijawul an ha uꞌukch. Tsh g Jesus am i ha wuwhas g jijawul k am wehs ha doaj g kokꞌodam.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Heki atki hu waꞌi oꞌoha g Isaiabad matsh id am hab wo e juh. K hegai oꞌohanaj hab chuꞌig:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Sh muꞌi hemajkam an ha wehgaj. Sh heg hekaj hab ha ahg g Jesus hegam mo si ha mashcham mat wo e nako. T gan hu aigojed wo i chehchsh g sikod shuhdagi.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Tsh wabshaba am hema jiwia g chehanig ha mashchamdam k hab kaij, “T‑mashchamdam, ni‑nahtokch ani mant am wo m‑oi.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Napt hig wo e nako? Neh, chum o hems g gagso ch uꞌuwhig ge koksh. Ni wabshaba ahni Jiosh si Kehsha pi shaꞌi ha kih ia jewed dahm. K heg hekaj s‑hasig maps am wo ni‑oi.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Sh hema hab kaij hegam mash ab wecho e mashcham, “S‑apꞌekam ni‑kownalig, chum ani hi wa am i s‑m‑oidamk idani. T wabshaba hoꞌipki hekid muh g ni‑ohg. Nt wo hiashpok haha wo m‑oi.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Sh hab kaij g Jesus, “Am g ha hiwgid hegam mo pi uꞌukch g wechij doakag mat wo ha hiash g koꞌi. Pt ahpi hi ab wo i him k wo ni‑wehmajk.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Sh g Jesus an hahawa dahiwua wahlko ch ed am ha wehm hegam mash ab si wecho e mashcham k am gahi i shul.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kutsh haha wabsh si s‑gewkam ab i meh g hewel shuhdagi dahm k ab i toꞌotonkai g shuhdagi matsh gam hu si i chesh wahlko dahm. Sh g Jesus am woꞌok ch kohsh.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Kutsh am wui hihim k am wuhan k hab kaij, “T‑kownalig, t‑doꞌibiani. Ttki wo t‑koꞌij.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Shahchu amt ahgk si e totods. Pi amki ab hu si ni‑hiwig.” Bash kaij ch am wamig k ab si chehani g hewel ch shuhdagi toꞌotonk mat wo dodolimat. Kutsh gam hu wabsh i pi shahm.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Tsh wehsijj si has i elid k hab kaij, “S has mahs d oꞌodham ihda mo chum hems g hewel ch shuhdagi toꞌotonk ab s‑wohog elid.”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Tsh am aigo dada. K amai d ha‑chekshani g Gadarene hemajkam. Sh am ge chehchog mo am g koꞌi e toꞌaw. Tsh gohk ab i wuwha g chechoj. Kush g jijawul an ha uꞌukch. Kush shaꞌi s‑ta ehbidama. Sh chum hedai s‑ehbid matsh am haꞌab wo i bij.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tsh idam an ha nam k si s‑kaidam hab kaij ab Jesus wui, “Shahchu apt ahgk ab t‑wui i hih, ahpi Jiosh alidag. Napt wo s‑koꞌokam t‑namkid mat wa chum koi e ai g tash?” Bash kaij nash pi g Jesus s‑ha wuwhasidamk g jijawul.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Sh eda muꞌi an oiopo g kokji kawulk bahsho ch e gegosid.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Sh idam jijawul ab si tahni g Jesus ch hab kaij, “Pt hig wo t‑hiwigi matt am wo i wahp hegam ha eda kokji.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Sh hab ha ahg g Jesus, “Hijiwo.”
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Kutsh hegam mash am ha nuhkud idam kokji gam hu si wohp k am dada kihhim t am k am ha ahgid mat haschu has e juh am ha tahgio idam oꞌodham mash g jijawul an ha uꞌukch.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kutsh muꞌijj ab amjed hegai kihhim am i namkhi g Jesus k am i chehg k hab ahg mat wo si s‑ha hoꞌigeꞌid k gm hu wo hih ab ha‑chekshani amjed.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.