Mateus 8
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 Tsh ab hahawa i hud g Jesus kawulk t amjed. Tsh ab i oi hegam muꞌi hemajkam mo an wehmaj.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tsh am hema jiwia g oꞌodham mash mumku heg hekaj mumkidag mo g chuhkugaj muhkhim k atsh ab i gei Jesus wecho k hab kaij, “S‑apꞌekam ni‑kownalig, ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid k i ni‑doajid, pej maptp wo tatchuad.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Tsh g Jesus ab tahtam k hab kaij, “Am o wa s‑apꞌe. Doajini.”
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Sh hab hahawa kaij g Jesus ab wui, “Neh, pi apt hedai wo ahgid k wabshaba am ha hekaj wo hih pahl wui. T am wo m‑chechga k wo wohokamch mapt doa. Pt am hab haha wo juh hegai iagchulida mo wa g Jiosh em‑chehani Mosesbad oꞌohana ed. T hab wo s‑mahchk g hemajkam mapt woho doa.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Kutsh gam hu hahawa hihi idam Jesus k am dada Capernaum t am.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “S‑apꞌekam ni‑kownalig, mumku at g ni‑pionag k ab woꞌo ni‑kih ab ch pi e nako mas an has wo i e juh k muꞌi e shoꞌigchud.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Sh hab kaij g Jesus, “Am ant wo wa i him k wo doaj.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Sh hab kaij hegai shondal ha‑geꞌejig, “Pi ani am hu hugkam d haꞌichu maps am wo i wah ni‑kih ed. Am apt hab wabsh wo chea. T wo doa g ni‑pionag.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Bo wa masma ab haꞌichu ni‑chehani g ni‑geꞌejig. Kuni ab s‑wohog elid. K g ni‑shondalig hab waꞌap ab s‑ni‑wohog elid. Hema ant hab wo ah, ‘Am g hihm.’ T am wo hih. Nt hema hab ep wo ah, ‘Ab g i hihm.’ T ab wo i hih. Kuni g ni‑pionag hab ep aꞌaga mat haꞌichu hab wo ni‑juni. K am hab wua.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Kutsh si has i el g Jesus am i kaiok k hab kaij ab ha wui hegam mo an wehmaj, “Neh, ab o si ni‑hiwig ihda gawul mahs oꞌodham. Pi ani hekid shaꞌi kah mas hab masma ab si ni‑hiwig g Tutuligo.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Kunt hab wo em‑ahgi mat muꞌijj ab wo i hihi siꞌal wecho amjed ch hudunig wecho amjed k am wo wehmaj dadhaiwua g Abrahambad ch Isaacbad ch Jacobbad an Jiosh kihdag ed.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Id o d chum ha‑apꞌedag g Tutuligo. T wabshaba muꞌijj pi am hu wo i wahp no pi pi ab hu ni‑hiwig. T g Jiosh gam hu wo ha shul s‑chuhugam k ed. Kut chum hekid am wo shoanid ch ga hu wabsh wo i si e kiꞌishch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Kush hab hahawa kaij g Jesus heg wui shondal ha‑geꞌejig, “Gamai g hihm uhpam. T heg am hab wo e juh map haschu ab ni‑tahni nap pi ab si ni‑hiwig.” Kutsh heg waꞌi ohla ab doa g piongaj.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Kutsh amjed gam hu haꞌi hihi idam Jesus Peter kih wui. Sh am woꞌok ch mumku g Peter hohnig jeꞌe ch g s‑toni iajidch.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Kush g Jesus an taht g nowij. Tsh ha hekaj huhug g s‑tonjig ab ab. Kutsh am i wamig k ha hihidol.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Tsh gam hu i juh. Tsh g hemajkam muꞌi am ha uꞌapa g kokꞌodam ch hegam mo g jijawul an ha uꞌukch. Tsh g Jesus am i ha wuwhas g jijawul k am wehs ha doaj g kokꞌodam.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Heki atki hu waꞌi oꞌoha g Isaiabad matsh id am hab wo e juh. K hegai oꞌohanaj hab chuꞌig:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Sh muꞌi hemajkam an ha wehgaj. Sh heg hekaj hab ha ahg g Jesus hegam mo si ha mashcham mat wo e nako. T gan hu aigojed wo i chehchsh g sikod shuhdagi.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Tsh wabshaba am hema jiwia g chehanig ha mashchamdam k hab kaij, “T‑mashchamdam, ni‑nahtokch ani mant am wo m‑oi.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Napt hig wo e nako? Neh, chum o hems g gagso ch uꞌuwhig ge koksh. Ni wabshaba ahni Jiosh si Kehsha pi shaꞌi ha kih ia jewed dahm. K heg hekaj s‑hasig maps am wo ni‑oi.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Sh hema hab kaij hegam mash ab wecho e mashcham, “S‑apꞌekam ni‑kownalig, chum ani hi wa am i s‑m‑oidamk idani. T wabshaba hoꞌipki hekid muh g ni‑ohg. Nt wo hiashpok haha wo m‑oi.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Sh hab kaij g Jesus, “Am g ha hiwgid hegam mo pi uꞌukch g wechij doakag mat wo ha hiash g koꞌi. Pt ahpi hi ab wo i him k wo ni‑wehmajk.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Sh g Jesus an hahawa dahiwua wahlko ch ed am ha wehm hegam mash ab si wecho e mashcham k am gahi i shul.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Kutsh haha wabsh si s‑gewkam ab i meh g hewel shuhdagi dahm k ab i toꞌotonkai g shuhdagi matsh gam hu si i chesh wahlko dahm. Sh g Jesus am woꞌok ch kohsh.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Kutsh am wui hihim k am wuhan k hab kaij, “T‑kownalig, t‑doꞌibiani. Ttki wo t‑koꞌij.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Shahchu amt ahgk si e totods. Pi amki ab hu si ni‑hiwig.” Bash kaij ch am wamig k ab si chehani g hewel ch shuhdagi toꞌotonk mat wo dodolimat. Kutsh gam hu wabsh i pi shahm.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Tsh wehsijj si has i elid k hab kaij, “S has mahs d oꞌodham ihda mo chum hems g hewel ch shuhdagi toꞌotonk ab s‑wohog elid.”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Tsh am aigo dada. K amai d ha‑chekshani g Gadarene hemajkam. Sh am ge chehchog mo am g koꞌi e toꞌaw. Tsh gohk ab i wuwha g chechoj. Kush g jijawul an ha uꞌukch. Kush shaꞌi s‑ta ehbidama. Sh chum hedai s‑ehbid matsh am haꞌab wo i bij.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Tsh idam an ha nam k si s‑kaidam hab kaij ab Jesus wui, “Shahchu apt ahgk ab t‑wui i hih, ahpi Jiosh alidag. Napt wo s‑koꞌokam t‑namkid mat wa chum koi e ai g tash?” Bash kaij nash pi g Jesus s‑ha wuwhasidamk g jijawul.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Sh eda muꞌi an oiopo g kokji kawulk bahsho ch e gegosid.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Sh idam jijawul ab si tahni g Jesus ch hab kaij, “Pt hig wo t‑hiwigi matt am wo i wahp hegam ha eda kokji.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Sh hab ha ahg g Jesus, “Hijiwo.”
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Kutsh hegam mash am ha nuhkud idam kokji gam hu si wohp k am dada kihhim t am k am ha ahgid mat haschu has e juh am ha tahgio idam oꞌodham mash g jijawul an ha uꞌukch.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Kutsh muꞌijj ab amjed hegai kihhim am i namkhi g Jesus k am i chehg k hab ahg mat wo si s‑ha hoꞌigeꞌid k gm hu wo hih ab ha‑chekshani amjed.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.