Mateus 7

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Pi g am hedai has wo ahgad nat pi ab uhpam wo i e nodagi em‑wui.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Mamt has i masma wo has ha ahgad, t ab wo i nod em‑wui g has ahgadag hab masma. Ab at wo i e nodagi em‑wui mamt has i masma ab wo neidad hema.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “Pi g am wo si s‑nenꞌoidad g hema chuꞌijig. Tp hems baꞌich i geꞌej g hejel em‑chuꞌijig. Id at heg wo wa wepok mam g chum haꞌichu ab i s‑wuhshdamk wuhij ed mo eda baꞌich i geꞌe haꞌichu ab woꞌo em‑wuhi ed.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Pi g ab hu wo ha ahgid g Jiosh haꞌichu ahga hegam mo pi ab hu tatchua. Heg at wo wa wepok mamt g s‑ta keꞌidam gogogs ab wo ha mah g hekia s‑apꞌekam haꞌichu o g kokji ab wo ha mah g si s‑namkig babiuga. Gogogs at hi ab wabsh wo i nehni k wo s‑koꞌokam has wo em‑juh. T g kokji hi wabsh wo kehiwia g babiuga.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 — ausente —
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ahpim oꞌog, namt hig wabsh g hodai wo mah g e‑alidag mat g simito wo em‑tai
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 o wabsh g wamad wo mah mat g watopi hidod ab wo em‑tai?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Chum ams d pi apꞌekam ch eda s‑mahch mamt s‑kehg haꞌichu wo ha mah g e‑aꞌaliga. Wahm hig g em‑ohg Jiosh at woho baꞌich i s‑kehg haꞌichu ab wo em‑mah mamt ab wo tahnid haꞌichu.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Am g hab wo ha juhkchid g hemajkam mam has i chum ha elid mat hab wo em‑juhkchid. Bamt masma wehs am hab wo juh mo haschu an oꞌohanas Jiosh heki hu oꞌohana ed.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 — ausente —
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Muꞌi at an wo i wuwha g s‑chu iꞌattomkam k hab wo e aꞌagad mo d Jiosh haꞌichu i tashogiddam. Am g wo s‑ha nenꞌoidad mat pi am hu wo i em‑shul pi apꞌekam ch ed. T wo s‑em‑padchudam hab masma mat g shehꞌe wo s‑muꞌam g kahwal.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Mt wo s‑mahchk mo pi d wohokam am neidch mo has masma. Nat hig wo e nako g hoꞌi shaꞌi mat wo bahidagt g uhdwis o g suhna? Pegih, t hab wa masma pi wo e nako hegam s‑chu iꞌattomkam mas wo em‑oidk hab wo e juh.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Neh, heg at wo waꞌi s‑kehg bahidagt s‑kehg haꞌichu wuhshanig.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 T g pi kehg wuhshanig pi kehg wo bahidagt.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Kumt wo shonch k gam hu wo mei.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Neh, mt hab wa masma wo ha mai mas hu wa woho d Jiosh haꞌichu i tashogiddam mamt wo nei mas wa woho ab s‑wohog elid g Jiosh.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Muꞌijj at hab wo chum ni‑aꞌagad mani d s‑apꞌekam ha‑kownalig ch wabshaba pi am hu hab wo junihid g ni‑ohg Jiosh tatchui. Kut g Jiosh pi am hu wo i ha wahpki e‑kihdag ed.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 “T ab wo i e ai g lodaita tash. T idam hab wo chum kaijjid ab ni‑wui, ‘S‑apꞌekam ni‑kownalig, m‑gewkdagkaj ach am ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga ch gam hu i ha wuwhasid g jijawul ch am hab junihim g s‑hasig haꞌichu.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 “Kunt hab wo chei ab ha wui, ‘Pi ani hekid shaꞌi s‑em‑mahch. Gam g hu wo hihim ab ni‑amjed ahpim mam hab junihim g pi apꞌekam.’ T hemho wa gam hu wo hihi.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Ab g wo s‑wohog elidad g haꞌichu ni‑ahga. T hab wo s‑apꞌek g em‑doakag. Id at heg wo wa wepok matp hems hema s‑wihnam wo shondad g e‑kihta.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 T hab pi wo i gei mat hekid wo hewed k juh k wo s‑gewkam mel g shuhdagi. Pegih, mt hab wa masma s‑wihnam wo gegokkad mo ihda kih mamtp ab wo s‑ni‑wohog elidad.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 “T wabshaba pi wo apꞌek g em‑doakag mamtp pi ab hu wo wohog elidad g haꞌichu ni‑ahga. Heg at wo wa wepok matp hems hema pi wihnam wo shondad g e‑kihta.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 T wo si hewed k juh k s‑gewkam wo mel g shuhdagi. Kut g kihj wo i gehsh k am wabsh wo i e padch. Pegih, t hab wa masma wo i e padch g em‑doakag mo ihda kih mamtp pi ab hu wo ni‑wohog elidad.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Neh, tsh am i haꞌasa ha mashcha g Jesus. Tsh g hemajkam si has i el
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 no pi s‑e mamachim ha mashcham. Sh eda hegam mo d chum chehanig ha mashchamdam pi hab masma s‑e mamachim ha mashcham.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.