Mateus 4

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag hab hahawa ahg g Jesus mat gam hu hejelko wo hih mo am d tohono jewed matsh wo e aꞌappe. Tsh heg hekaj gam hu hih g Jesus
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 k am haꞌichugkahim giꞌikko wehst‑mahm tash ab pi haꞌichu koꞌadch nash pi e hoꞌigeꞌidahun ab Jiosh wui.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Kutsh ab wui jiwia g jijawul ha‑geꞌejig am chum s‑wuimk pi apꞌekam ch ed k hab kaij, “Bap chum e elid map d Jiosh alidag. Pegih, ab g hig chehani idam hohodai mat wo e pahnch naptki pi bihugim.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Kush hab kaij g Jesus, “Pi ant hab wo juh. An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Kutsh g ge Jiawul am hahawa wuhpuij tahgio i mahsid g geꞌe cheopi. Heg o am kehk amai mo hab e aꞌaga Si Hekia S‑apꞌekam Kihhim ch d Jerusalem.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Kush hab ahg, “Maptp woho d wo Jiosh alidagk, pegih, am g i dahꞌi amjed mo gan hu si uhgk kihtas. No hig pi hab chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Pi ant wo pipꞌich g Jiosh. An o hab chuꞌig oꞌohanaj ed:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Kutsh am hahawa wuhpuij tahgio wehs i mahsid g kokownaltalig ch kaistalig jewed dahm
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 k ab wui hab kaij, “Wehs ant am wo m‑mah ihda maptp ab ni‑wui wo i gehsh k ab wo ni‑ihmad.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Kush hab kaij g Jesus, “Gam g hu hihm, ahpi ge Jiawul. An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Kutsh wa woho gam hu hih g ge Jiawul. Tsh g anghil ab wui hihi g Jesus k am i wehmt.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Am hu hebai amtsh am kuh hegai John mo am wa ha pahl wapkon. Kutsh am i kah g Jesus mamtsh kuh k atsh gam hu hahawa hih Galilee chekshani wui
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 k am jiwia Nazareth t ab. K am hema ep d kihhim mo d Capernaum ch an hugidaj an g Galilee kahchki. Kutsh am i dahiwua g Jesus.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Neh, heki atki hu waꞌi oꞌoha g Isaiabad matsh id am hab wo e juh. K hegai oꞌohanaj hab chuꞌig:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Si haꞌichu at am hab wo e juh Galilee ch ed.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Bo sha mahs mo am dadha s‑chuhugam k ed no ge mahch g Jiosh.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Kutsh wa woho am i wuhsh g Jesus k am i ahgahi g haꞌichu e‑ahga hab kaijch, “Gam g hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi. E o aihim mat in wo i wuhsh g Jiosh kownaltalig.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Sh an him g Jesus Galilee kahchki hugid an. Kush am haꞌi oiopo g waptopi ha uꞌudam ch am wuhpa g chuagia shuhdagi ch ed ch hekaj am ha uꞌu g waptopi. Hema ash d Simon ch hab hahawa e chechcheg Peter. Kush hema d wehngaj ch hab chehgig Andrew.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 k hab ha ahg, “Ab g wo i ni‑oid k wo ni‑wehmajkad. Kunt ahni wo em‑mashcha mamt g hemajkam wo i ha wanchkwua am s‑apꞌekam wui.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Kutsh am ha hekaj wabsh i dagito g e‑chikpan k am i oi.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Tsh am shaꞌi hihi haꞌas huꞌi. Tsh g Jesus am i ha nei idam James ch John. Idam o hab waꞌap d e‑wepngam ch ash am chikpan g e‑ohg wehm wahlko ch ed ch am apꞌechud g e‑chuagia. Tsh g Jesus ab ha wai mat am wo wehmajk.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Kutsh am ha hekaj wabsh i dagito g e‑ohg ch e‑chikpan k am i oi g Jesus.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Kush idam am hahawa hahasko oiopo Galilee chekshani ch ed. Kush g Jesus am ha mashcham g hemajkam ha‑chechopi ed ch am ha ahgidahim g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh ab amjed g kownaltaligaj ch am ep ha dodajid g nahnko mahs kokꞌodam.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tsh an wehsko i kaida g haꞌichu ahga ab amjed am Syria jewed ch ed mo heg eda g Galilee d chekshani. Tsh g hemajkam heg hekaj wehs ab ha uꞌapa wui hegam mo nahnko masma kokꞌo ch hegam mo haꞌichukaj e kudut ch hegam mo g jijawul an uꞌukch g ha‑chegitoidag ch hegam mo s‑ha chuhugchud ch hegam mo pi himdag. Tsh g Jesus wehs ha dodaj.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Kutsh g hemajkam wehskojed i hihim k am oid g Jesus. Idam ash haꞌi d Galilee t am oꞌodham ch haꞌi ab amjed mo hab e aꞌaga Wehst‑mahm Kihhim ch haꞌi ab Jerusalem t amjed ch an wehskojed g Judea chekshani k ch haꞌi ga hu aigojed g Jordan akimel.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.