Mateus 4

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag hab hahawa ahg g Jesus mat gam hu hejelko wo hih mo am d tohono jewed matsh wo e aꞌappe. Tsh heg hekaj gam hu hih g Jesus
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 k am haꞌichugkahim giꞌikko wehst‑mahm tash ab pi haꞌichu koꞌadch nash pi e hoꞌigeꞌidahun ab Jiosh wui.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kutsh ab wui jiwia g jijawul ha‑geꞌejig am chum s‑wuimk pi apꞌekam ch ed k hab kaij, “Bap chum e elid map d Jiosh alidag. Pegih, ab g hig chehani idam hohodai mat wo e pahnch naptki pi bihugim.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Kush hab kaij g Jesus, “Pi ant hab wo juh. An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Kutsh g ge Jiawul am hahawa wuhpuij tahgio i mahsid g geꞌe cheopi. Heg o am kehk amai mo hab e aꞌaga Si Hekia S‑apꞌekam Kihhim ch d Jerusalem.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Kush hab ahg, “Maptp woho d wo Jiosh alidagk, pegih, am g i dahꞌi amjed mo gan hu si uhgk kihtas. No hig pi hab chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Pi ant wo pipꞌich g Jiosh. An o hab chuꞌig oꞌohanaj ed:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Kutsh am hahawa wuhpuij tahgio wehs i mahsid g kokownaltalig ch kaistalig jewed dahm
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 k ab wui hab kaij, “Wehs ant am wo m‑mah ihda maptp ab ni‑wui wo i gehsh k ab wo ni‑ihmad.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Kush hab kaij g Jesus, “Gam g hu hihm, ahpi ge Jiawul. An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Kutsh wa woho gam hu hih g ge Jiawul. Tsh g anghil ab wui hihi g Jesus k am i wehmt.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Am hu hebai amtsh am kuh hegai John mo am wa ha pahl wapkon. Kutsh am i kah g Jesus mamtsh kuh k atsh gam hu hahawa hih Galilee chekshani wui
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 k am jiwia Nazareth t ab. K am hema ep d kihhim mo d Capernaum ch an hugidaj an g Galilee kahchki. Kutsh am i dahiwua g Jesus.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Neh, heki atki hu waꞌi oꞌoha g Isaiabad matsh id am hab wo e juh. K hegai oꞌohanaj hab chuꞌig:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Si haꞌichu at am hab wo e juh Galilee ch ed.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Bo sha mahs mo am dadha s‑chuhugam k ed no ge mahch g Jiosh.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Kutsh wa woho am i wuhsh g Jesus k am i ahgahi g haꞌichu e‑ahga hab kaijch, “Gam g hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi. E o aihim mat in wo i wuhsh g Jiosh kownaltalig.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Sh an him g Jesus Galilee kahchki hugid an. Kush am haꞌi oiopo g waptopi ha uꞌudam ch am wuhpa g chuagia shuhdagi ch ed ch hekaj am ha uꞌu g waptopi. Hema ash d Simon ch hab hahawa e chechcheg Peter. Kush hema d wehngaj ch hab chehgig Andrew.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 k hab ha ahg, “Ab g wo i ni‑oid k wo ni‑wehmajkad. Kunt ahni wo em‑mashcha mamt g hemajkam wo i ha wanchkwua am s‑apꞌekam wui.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Kutsh am ha hekaj wabsh i dagito g e‑chikpan k am i oi.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Tsh am shaꞌi hihi haꞌas huꞌi. Tsh g Jesus am i ha nei idam James ch John. Idam o hab waꞌap d e‑wepngam ch ash am chikpan g e‑ohg wehm wahlko ch ed ch am apꞌechud g e‑chuagia. Tsh g Jesus ab ha wai mat am wo wehmajk.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Kutsh am ha hekaj wabsh i dagito g e‑ohg ch e‑chikpan k am i oi g Jesus.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Kush idam am hahawa hahasko oiopo Galilee chekshani ch ed. Kush g Jesus am ha mashcham g hemajkam ha‑chechopi ed ch am ha ahgidahim g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh ab amjed g kownaltaligaj ch am ep ha dodajid g nahnko mahs kokꞌodam.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tsh an wehsko i kaida g haꞌichu ahga ab amjed am Syria jewed ch ed mo heg eda g Galilee d chekshani. Tsh g hemajkam heg hekaj wehs ab ha uꞌapa wui hegam mo nahnko masma kokꞌo ch hegam mo haꞌichukaj e kudut ch hegam mo g jijawul an uꞌukch g ha‑chegitoidag ch hegam mo s‑ha chuhugchud ch hegam mo pi himdag. Tsh g Jesus wehs ha dodaj.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Kutsh g hemajkam wehskojed i hihim k am oid g Jesus. Idam ash haꞌi d Galilee t am oꞌodham ch haꞌi ab amjed mo hab e aꞌaga Wehst‑mahm Kihhim ch haꞌi ab Jerusalem t amjed ch an wehskojed g Judea chekshani k ch haꞌi ga hu aigojed g Jordan akimel.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.