Mateus 4

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag hab hahawa ahg g Jesus mat gam hu hejelko wo hih mo am d tohono jewed matsh wo e aꞌappe. Tsh heg hekaj gam hu hih g Jesus
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 k am haꞌichugkahim giꞌikko wehst‑mahm tash ab pi haꞌichu koꞌadch nash pi e hoꞌigeꞌidahun ab Jiosh wui.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Kutsh ab wui jiwia g jijawul ha‑geꞌejig am chum s‑wuimk pi apꞌekam ch ed k hab kaij, “Bap chum e elid map d Jiosh alidag. Pegih, ab g hig chehani idam hohodai mat wo e pahnch naptki pi bihugim.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Kush hab kaij g Jesus, “Pi ant hab wo juh. An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Kutsh g ge Jiawul am hahawa wuhpuij tahgio i mahsid g geꞌe cheopi. Heg o am kehk amai mo hab e aꞌaga Si Hekia S‑apꞌekam Kihhim ch d Jerusalem.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Kush hab ahg, “Maptp woho d wo Jiosh alidagk, pegih, am g i dahꞌi amjed mo gan hu si uhgk kihtas. No hig pi hab chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Pi ant wo pipꞌich g Jiosh. An o hab chuꞌig oꞌohanaj ed:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Kutsh am hahawa wuhpuij tahgio wehs i mahsid g kokownaltalig ch kaistalig jewed dahm
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 k ab wui hab kaij, “Wehs ant am wo m‑mah ihda maptp ab ni‑wui wo i gehsh k ab wo ni‑ihmad.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Kush hab kaij g Jesus, “Gam g hu hihm, ahpi ge Jiawul. An o hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Kutsh wa woho gam hu hih g ge Jiawul. Tsh g anghil ab wui hihi g Jesus k am i wehmt.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Am hu hebai amtsh am kuh hegai John mo am wa ha pahl wapkon. Kutsh am i kah g Jesus mamtsh kuh k atsh gam hu hahawa hih Galilee chekshani wui
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 k am jiwia Nazareth t ab. K am hema ep d kihhim mo d Capernaum ch an hugidaj an g Galilee kahchki. Kutsh am i dahiwua g Jesus.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Neh, heki atki hu waꞌi oꞌoha g Isaiabad matsh id am hab wo e juh. K hegai oꞌohanaj hab chuꞌig:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Si haꞌichu at am hab wo e juh Galilee ch ed.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Bo sha mahs mo am dadha s‑chuhugam k ed no ge mahch g Jiosh.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Kutsh wa woho am i wuhsh g Jesus k am i ahgahi g haꞌichu e‑ahga hab kaijch, “Gam g hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi. E o aihim mat in wo i wuhsh g Jiosh kownaltalig.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Sh an him g Jesus Galilee kahchki hugid an. Kush am haꞌi oiopo g waptopi ha uꞌudam ch am wuhpa g chuagia shuhdagi ch ed ch hekaj am ha uꞌu g waptopi. Hema ash d Simon ch hab hahawa e chechcheg Peter. Kush hema d wehngaj ch hab chehgig Andrew.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 k hab ha ahg, “Ab g wo i ni‑oid k wo ni‑wehmajkad. Kunt ahni wo em‑mashcha mamt g hemajkam wo i ha wanchkwua am s‑apꞌekam wui.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Kutsh am ha hekaj wabsh i dagito g e‑chikpan k am i oi.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Tsh am shaꞌi hihi haꞌas huꞌi. Tsh g Jesus am i ha nei idam James ch John. Idam o hab waꞌap d e‑wepngam ch ash am chikpan g e‑ohg wehm wahlko ch ed ch am apꞌechud g e‑chuagia. Tsh g Jesus ab ha wai mat am wo wehmajk.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Kutsh am ha hekaj wabsh i dagito g e‑ohg ch e‑chikpan k am i oi g Jesus.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Kush idam am hahawa hahasko oiopo Galilee chekshani ch ed. Kush g Jesus am ha mashcham g hemajkam ha‑chechopi ed ch am ha ahgidahim g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh ab amjed g kownaltaligaj ch am ep ha dodajid g nahnko mahs kokꞌodam.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Tsh an wehsko i kaida g haꞌichu ahga ab amjed am Syria jewed ch ed mo heg eda g Galilee d chekshani. Tsh g hemajkam heg hekaj wehs ab ha uꞌapa wui hegam mo nahnko masma kokꞌo ch hegam mo haꞌichukaj e kudut ch hegam mo g jijawul an uꞌukch g ha‑chegitoidag ch hegam mo s‑ha chuhugchud ch hegam mo pi himdag. Tsh g Jesus wehs ha dodaj.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Kutsh g hemajkam wehskojed i hihim k am oid g Jesus. Idam ash haꞌi d Galilee t am oꞌodham ch haꞌi ab amjed mo hab e aꞌaga Wehst‑mahm Kihhim ch haꞌi ab Jerusalem t amjed ch an wehskojed g Judea chekshani k ch haꞌi ga hu aigojed g Jordan akimel.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.