Mateus 2
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 Jesus atsh am mahsi Bethlehem kihhim t am am Judea chekshani ch ed. Sh wenog am hema d kownal Judea ch ed ch hab chehgig Herod. Tsh ab haꞌi hihi siꞌal tahgio amjed mash s‑chu aꞌamichud ab huhuꞌu t ab. K eda g Jerusalem d kownal daikud am t‑jewedga ed. Tsh am dada idam k am ha kakke g hahaꞌichu ch hab kaij,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Bahꞌo haꞌichug hegai ali matki hemu mahsi matsh d wo ge ha‑kownaligk g Tutuligo. Am at dahiwua g huꞌu matt heg amjed s‑mai g mahsidaj. Kutt heg hekaj ab i hihi matt am hab wo juh g si has t‑elida ab wui.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Kutsh si e kudu g kownal am i kahk. Tsh heg hekaj wehs g kihkam amai hab waꞌap e kudu.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Tsh g kownal am ha hekaj i ha hemapai g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam k ab ha kakke, “Bahtsh ab haꞌab wo mahsi hegai matsh g Jiosh d wo Kehshak mat d wo chum em‑kownaligk?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Sh hab ahg, “Ab Bethlehem t ab id eda chekshani. Batki masma an hema oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mo g Jiosh hab kaij:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Do al chum kihhim g Bethlehem.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Tsh g Herod am s‑aꞌagim i ha wai hegam s‑chu aꞌamichuddam k ab ha amjed s‑mai matsh hekid ab i e mahsid hegai huꞌu. Tsh am ahgi.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Tsh g Herod am hahawa ha ahgi mat gam hu wo hihi Bethlehem wui hab ha ahgch, “Am g wo hihim k am wo si i gah hegai ali k hekid wo sha chehg k ia wo ni‑ahgi. Kunt ahni am hab waꞌap wo him k ab wo ihm mani ab has elid.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Tsh am dada k am i wahp kih ch ed. Sh am woꞌo hegai ali. Kush g jeꞌej am wehmaj. Tsh idam s‑chu aꞌamichuddam am wui i shul g ali k am hab juh g ab si has e‑elida k am hahawa i ha wuwhas g s‑namkig haꞌichu k ab mah. Sh id d ohla ch hegai s‑ap uhwchu mo hekaj e iagchulid ch hegai mo hekaj e huhud g muhki.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Sh g Jiosh am ha ahgid am ha‑chehchki ed matsh pi am hu ep wo hihi Herod wui. Kutsh heg hekaj im hu wabsh hihi e‑jewedga wui am hema wohg ch ed.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Tsh ab hahawa i e chehgi g anghil Joseph wui am chehchkij ed k ash hab kaij, “Kownal Herod at am wo i gahghi ihda ali mat wo chum s‑muꞌam. Mt heg hekaj gam hu wo hihi Egypt jewed wui k am wo haꞌichugkad. Kunt am wo em‑ahgi mamt hekid ep wo i hihi.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Kutsh am ha hekaj i wami g Joseph k am bei g ali ch jeꞌej k heg waꞌi s‑chuhugam hihi am Egypt wui
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 k am wa dadha. Id atki am hab e juh mat hekaj s‑ap hab wo e juh hegai matki heki hu waꞌi oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam. Bo chuꞌig g oꞌohanaj mash g Jiosh hab kaij:
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Pegih, tsh pi am hu ep i hihi Herod wui hegam s‑chu aꞌamichuddam mash wa am ha ahgid g Jiosh. Tsh heg hekaj bagat g Herod. Sh eda idam heki hu ahgid mo am hu d i gohk aꞌahidag mat wa am cheh hegai huꞌu. Kutsh heg hekaj ha cheha g e‑shondalig matsh wehs wo ha kokda g aꞌal wihpiop mash d gohk ahidkam ch am i wecho amai Bethlehem ch ed ch an i wehgaj.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Neh, id atsh wa hab e juh hab masma mash wa g Jiosh heki hu waꞌi hab kaij matsh hab masma hab wo e juh. Hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Jeremiah atki an oꞌoha mash hab kaij g Jiosh:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Am ant wo kah g shoshaki Ramah ch ed.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Sh am dadha hegam Joseph g ali wehm Egypt jewed ch ed. Sh am hu hebai, tsh g Herod muh.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Muh at hegai mat chum s‑muꞌam g ali. Mt heg hekaj wo wahpamig k wo uhpam hihi am e‑jewedga wui.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Kutsh am i wami g Joseph k am ha ui g ali ch jeꞌej k ep hihi am e‑jewedga wui.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 K wabshaba g Herodbad alidag wenog am d kownal Judea ch ed ch hab chehgig Arkelaus. Tsh g Joseph am i s‑mai mo id d kownal k atsh sha s‑ehbeni mas am wo i dahiwua amai. Tsh g Jiosh am ep ahgi chehchkij ed matsh pi am hu ep wo hihi Judea wui. Tsh hekaj imhab haꞌab ep hihi Galilee chekshani wui
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 k am dadhaiwua Nazareth kihhim ch ed. Heki atki hu hema oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mamt hab wo aꞌagad ihda “Nazareth t am oꞌodham.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.