Mateus 2
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI
1 Jesus atsh am mahsi Bethlehem kihhim t am am Judea chekshani ch ed. Sh wenog am hema d kownal Judea ch ed ch hab chehgig Herod. Tsh ab haꞌi hihi siꞌal tahgio amjed mash s‑chu aꞌamichud ab huhuꞌu t ab. K eda g Jerusalem d kownal daikud am t‑jewedga ed. Tsh am dada idam k am ha kakke g hahaꞌichu ch hab kaij,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Bahꞌo haꞌichug hegai ali matki hemu mahsi matsh d wo ge ha‑kownaligk g Tutuligo. Am at dahiwua g huꞌu matt heg amjed s‑mai g mahsidaj. Kutt heg hekaj ab i hihi matt am hab wo juh g si has t‑elida ab wui.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Kutsh si e kudu g kownal am i kahk. Tsh heg hekaj wehs g kihkam amai hab waꞌap e kudu.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Tsh g kownal am ha hekaj i ha hemapai g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam k ab ha kakke, “Bahtsh ab haꞌab wo mahsi hegai matsh g Jiosh d wo Kehshak mat d wo chum em‑kownaligk?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Sh hab ahg, “Ab Bethlehem t ab id eda chekshani. Batki masma an hema oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mo g Jiosh hab kaij:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Do al chum kihhim g Bethlehem.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Tsh g Herod am s‑aꞌagim i ha wai hegam s‑chu aꞌamichuddam k ab ha amjed s‑mai matsh hekid ab i e mahsid hegai huꞌu. Tsh am ahgi.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Tsh g Herod am hahawa ha ahgi mat gam hu wo hihi Bethlehem wui hab ha ahgch, “Am g wo hihim k am wo si i gah hegai ali k hekid wo sha chehg k ia wo ni‑ahgi. Kunt ahni am hab waꞌap wo him k ab wo ihm mani ab has elid.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Tsh am dada k am i wahp kih ch ed. Sh am woꞌo hegai ali. Kush g jeꞌej am wehmaj. Tsh idam s‑chu aꞌamichuddam am wui i shul g ali k am hab juh g ab si has e‑elida k am hahawa i ha wuwhas g s‑namkig haꞌichu k ab mah. Sh id d ohla ch hegai s‑ap uhwchu mo hekaj e iagchulid ch hegai mo hekaj e huhud g muhki.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Sh g Jiosh am ha ahgid am ha‑chehchki ed matsh pi am hu ep wo hihi Herod wui. Kutsh heg hekaj im hu wabsh hihi e‑jewedga wui am hema wohg ch ed.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Tsh ab hahawa i e chehgi g anghil Joseph wui am chehchkij ed k ash hab kaij, “Kownal Herod at am wo i gahghi ihda ali mat wo chum s‑muꞌam. Mt heg hekaj gam hu wo hihi Egypt jewed wui k am wo haꞌichugkad. Kunt am wo em‑ahgi mamt hekid ep wo i hihi.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Kutsh am ha hekaj i wami g Joseph k am bei g ali ch jeꞌej k heg waꞌi s‑chuhugam hihi am Egypt wui
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 k am wa dadha. Id atki am hab e juh mat hekaj s‑ap hab wo e juh hegai matki heki hu waꞌi oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam. Bo chuꞌig g oꞌohanaj mash g Jiosh hab kaij:
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Pegih, tsh pi am hu ep i hihi Herod wui hegam s‑chu aꞌamichuddam mash wa am ha ahgid g Jiosh. Tsh heg hekaj bagat g Herod. Sh eda idam heki hu ahgid mo am hu d i gohk aꞌahidag mat wa am cheh hegai huꞌu. Kutsh heg hekaj ha cheha g e‑shondalig matsh wehs wo ha kokda g aꞌal wihpiop mash d gohk ahidkam ch am i wecho amai Bethlehem ch ed ch an i wehgaj.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Neh, id atsh wa hab e juh hab masma mash wa g Jiosh heki hu waꞌi hab kaij matsh hab masma hab wo e juh. Hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Jeremiah atki an oꞌoha mash hab kaij g Jiosh:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Am ant wo kah g shoshaki Ramah ch ed.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Sh am dadha hegam Joseph g ali wehm Egypt jewed ch ed. Sh am hu hebai, tsh g Herod muh.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Muh at hegai mat chum s‑muꞌam g ali. Mt heg hekaj wo wahpamig k wo uhpam hihi am e‑jewedga wui.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Kutsh am i wami g Joseph k am ha ui g ali ch jeꞌej k ep hihi am e‑jewedga wui.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 K wabshaba g Herodbad alidag wenog am d kownal Judea ch ed ch hab chehgig Arkelaus. Tsh g Joseph am i s‑mai mo id d kownal k atsh sha s‑ehbeni mas am wo i dahiwua amai. Tsh g Jiosh am ep ahgi chehchkij ed matsh pi am hu ep wo hihi Judea wui. Tsh hekaj imhab haꞌab ep hihi Galilee chekshani wui
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 k am dadhaiwua Nazareth kihhim ch ed. Heki atki hu hema oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mamt hab wo aꞌagad ihda “Nazareth t am oꞌodham.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.