Mateus 2
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH
1 Jesus atsh am mahsi Bethlehem kihhim t am am Judea chekshani ch ed. Sh wenog am hema d kownal Judea ch ed ch hab chehgig Herod. Tsh ab haꞌi hihi siꞌal tahgio amjed mash s‑chu aꞌamichud ab huhuꞌu t ab. K eda g Jerusalem d kownal daikud am t‑jewedga ed. Tsh am dada idam k am ha kakke g hahaꞌichu ch hab kaij,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 “Bahꞌo haꞌichug hegai ali matki hemu mahsi matsh d wo ge ha‑kownaligk g Tutuligo. Am at dahiwua g huꞌu matt heg amjed s‑mai g mahsidaj. Kutt heg hekaj ab i hihi matt am hab wo juh g si has t‑elida ab wui.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Kutsh si e kudu g kownal am i kahk. Tsh heg hekaj wehs g kihkam amai hab waꞌap e kudu.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Tsh g kownal am ha hekaj i ha hemapai g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam k ab ha kakke, “Bahtsh ab haꞌab wo mahsi hegai matsh g Jiosh d wo Kehshak mat d wo chum em‑kownaligk?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Sh hab ahg, “Ab Bethlehem t ab id eda chekshani. Batki masma an hema oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mo g Jiosh hab kaij:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Do al chum kihhim g Bethlehem.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Tsh g Herod am s‑aꞌagim i ha wai hegam s‑chu aꞌamichuddam k ab ha amjed s‑mai matsh hekid ab i e mahsid hegai huꞌu. Tsh am ahgi.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Tsh g Herod am hahawa ha ahgi mat gam hu wo hihi Bethlehem wui hab ha ahgch, “Am g wo hihim k am wo si i gah hegai ali k hekid wo sha chehg k ia wo ni‑ahgi. Kunt ahni am hab waꞌap wo him k ab wo ihm mani ab has elid.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Tsh am dada k am i wahp kih ch ed. Sh am woꞌo hegai ali. Kush g jeꞌej am wehmaj. Tsh idam s‑chu aꞌamichuddam am wui i shul g ali k am hab juh g ab si has e‑elida k am hahawa i ha wuwhas g s‑namkig haꞌichu k ab mah. Sh id d ohla ch hegai s‑ap uhwchu mo hekaj e iagchulid ch hegai mo hekaj e huhud g muhki.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Sh g Jiosh am ha ahgid am ha‑chehchki ed matsh pi am hu ep wo hihi Herod wui. Kutsh heg hekaj im hu wabsh hihi e‑jewedga wui am hema wohg ch ed.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Tsh ab hahawa i e chehgi g anghil Joseph wui am chehchkij ed k ash hab kaij, “Kownal Herod at am wo i gahghi ihda ali mat wo chum s‑muꞌam. Mt heg hekaj gam hu wo hihi Egypt jewed wui k am wo haꞌichugkad. Kunt am wo em‑ahgi mamt hekid ep wo i hihi.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Kutsh am ha hekaj i wami g Joseph k am bei g ali ch jeꞌej k heg waꞌi s‑chuhugam hihi am Egypt wui
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 k am wa dadha. Id atki am hab e juh mat hekaj s‑ap hab wo e juh hegai matki heki hu waꞌi oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam. Bo chuꞌig g oꞌohanaj mash g Jiosh hab kaij:
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Pegih, tsh pi am hu ep i hihi Herod wui hegam s‑chu aꞌamichuddam mash wa am ha ahgid g Jiosh. Tsh heg hekaj bagat g Herod. Sh eda idam heki hu ahgid mo am hu d i gohk aꞌahidag mat wa am cheh hegai huꞌu. Kutsh heg hekaj ha cheha g e‑shondalig matsh wehs wo ha kokda g aꞌal wihpiop mash d gohk ahidkam ch am i wecho amai Bethlehem ch ed ch an i wehgaj.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Neh, id atsh wa hab e juh hab masma mash wa g Jiosh heki hu waꞌi hab kaij matsh hab masma hab wo e juh. Hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Jeremiah atki an oꞌoha mash hab kaij g Jiosh:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Am ant wo kah g shoshaki Ramah ch ed.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Sh am dadha hegam Joseph g ali wehm Egypt jewed ch ed. Sh am hu hebai, tsh g Herod muh.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Muh at hegai mat chum s‑muꞌam g ali. Mt heg hekaj wo wahpamig k wo uhpam hihi am e‑jewedga wui.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Kutsh am i wami g Joseph k am ha ui g ali ch jeꞌej k ep hihi am e‑jewedga wui.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 K wabshaba g Herodbad alidag wenog am d kownal Judea ch ed ch hab chehgig Arkelaus. Tsh g Joseph am i s‑mai mo id d kownal k atsh sha s‑ehbeni mas am wo i dahiwua amai. Tsh g Jiosh am ep ahgi chehchkij ed matsh pi am hu ep wo hihi Judea wui. Tsh hekaj imhab haꞌab ep hihi Galilee chekshani wui
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 k am dadhaiwua Nazareth kihhim ch ed. Heki atki hu hema oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mamt hab wo aꞌagad ihda “Nazareth t am oꞌodham.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.