Mateus 2
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA
1 Jesus atsh am mahsi Bethlehem kihhim t am am Judea chekshani ch ed. Sh wenog am hema d kownal Judea ch ed ch hab chehgig Herod. Tsh ab haꞌi hihi siꞌal tahgio amjed mash s‑chu aꞌamichud ab huhuꞌu t ab. K eda g Jerusalem d kownal daikud am t‑jewedga ed. Tsh am dada idam k am ha kakke g hahaꞌichu ch hab kaij,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Bahꞌo haꞌichug hegai ali matki hemu mahsi matsh d wo ge ha‑kownaligk g Tutuligo. Am at dahiwua g huꞌu matt heg amjed s‑mai g mahsidaj. Kutt heg hekaj ab i hihi matt am hab wo juh g si has t‑elida ab wui.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kutsh si e kudu g kownal am i kahk. Tsh heg hekaj wehs g kihkam amai hab waꞌap e kudu.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Tsh g kownal am ha hekaj i ha hemapai g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam k ab ha kakke, “Bahtsh ab haꞌab wo mahsi hegai matsh g Jiosh d wo Kehshak mat d wo chum em‑kownaligk?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Sh hab ahg, “Ab Bethlehem t ab id eda chekshani. Batki masma an hema oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mo g Jiosh hab kaij:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Do al chum kihhim g Bethlehem.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Tsh g Herod am s‑aꞌagim i ha wai hegam s‑chu aꞌamichuddam k ab ha amjed s‑mai matsh hekid ab i e mahsid hegai huꞌu. Tsh am ahgi.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Tsh g Herod am hahawa ha ahgi mat gam hu wo hihi Bethlehem wui hab ha ahgch, “Am g wo hihim k am wo si i gah hegai ali k hekid wo sha chehg k ia wo ni‑ahgi. Kunt ahni am hab waꞌap wo him k ab wo ihm mani ab has elid.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Tsh am dada k am i wahp kih ch ed. Sh am woꞌo hegai ali. Kush g jeꞌej am wehmaj. Tsh idam s‑chu aꞌamichuddam am wui i shul g ali k am hab juh g ab si has e‑elida k am hahawa i ha wuwhas g s‑namkig haꞌichu k ab mah. Sh id d ohla ch hegai s‑ap uhwchu mo hekaj e iagchulid ch hegai mo hekaj e huhud g muhki.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Sh g Jiosh am ha ahgid am ha‑chehchki ed matsh pi am hu ep wo hihi Herod wui. Kutsh heg hekaj im hu wabsh hihi e‑jewedga wui am hema wohg ch ed.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Tsh ab hahawa i e chehgi g anghil Joseph wui am chehchkij ed k ash hab kaij, “Kownal Herod at am wo i gahghi ihda ali mat wo chum s‑muꞌam. Mt heg hekaj gam hu wo hihi Egypt jewed wui k am wo haꞌichugkad. Kunt am wo em‑ahgi mamt hekid ep wo i hihi.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Kutsh am ha hekaj i wami g Joseph k am bei g ali ch jeꞌej k heg waꞌi s‑chuhugam hihi am Egypt wui
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 k am wa dadha. Id atki am hab e juh mat hekaj s‑ap hab wo e juh hegai matki heki hu waꞌi oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam. Bo chuꞌig g oꞌohanaj mash g Jiosh hab kaij:
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Pegih, tsh pi am hu ep i hihi Herod wui hegam s‑chu aꞌamichuddam mash wa am ha ahgid g Jiosh. Tsh heg hekaj bagat g Herod. Sh eda idam heki hu ahgid mo am hu d i gohk aꞌahidag mat wa am cheh hegai huꞌu. Kutsh heg hekaj ha cheha g e‑shondalig matsh wehs wo ha kokda g aꞌal wihpiop mash d gohk ahidkam ch am i wecho amai Bethlehem ch ed ch an i wehgaj.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Neh, id atsh wa hab e juh hab masma mash wa g Jiosh heki hu waꞌi hab kaij matsh hab masma hab wo e juh. Hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Jeremiah atki an oꞌoha mash hab kaij g Jiosh:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Am ant wo kah g shoshaki Ramah ch ed.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Sh am dadha hegam Joseph g ali wehm Egypt jewed ch ed. Sh am hu hebai, tsh g Herod muh.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “Muh at hegai mat chum s‑muꞌam g ali. Mt heg hekaj wo wahpamig k wo uhpam hihi am e‑jewedga wui.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Kutsh am i wami g Joseph k am ha ui g ali ch jeꞌej k ep hihi am e‑jewedga wui.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 K wabshaba g Herodbad alidag wenog am d kownal Judea ch ed ch hab chehgig Arkelaus. Tsh g Joseph am i s‑mai mo id d kownal k atsh sha s‑ehbeni mas am wo i dahiwua amai. Tsh g Jiosh am ep ahgi chehchkij ed matsh pi am hu ep wo hihi Judea wui. Tsh hekaj imhab haꞌab ep hihi Galilee chekshani wui
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 k am dadhaiwua Nazareth kihhim ch ed. Heki atki hu hema oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mamt hab wo aꞌagad ihda “Nazareth t am oꞌodham.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.