Mateus 28

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sh am e aihim g domig tash. Tsh am hihaꞌini wui hihi g Mary Magdalene heg wehm hema Mary.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 D am hahawa si uꞌugij g jewed. Tsh g anghil ab i hud dahm kahchim t amjed k im hu hab i melch g hodai k an dahm dahiwua.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Sh g wuhioshaj si s‑masma tonod hab masma mo g wepgi. Sh g wehschugaj hab masma s‑toha mo g s‑mohoni gew.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Kutsh wabsh wohoꞌi totods hegam shondal mo ab nuhkud k si gigiwek ch amjed hab sha e juh mo d wabsh koꞌi.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Kush ab neok hegai anghil ch hab kaij ab ha wui hegam uꞌuwi, “Pi g am wo shaꞌi e totodsid. M ani wa s‑mahch mam g Jesus chuhkug an chum gahghim.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ab g wo i hihim k wo nei mo pi ia hu haꞌichug iia mat ia e cheh. Uhpam at ep i wuhsh muhkig amjed mo wa hab wa kaij.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Kumt am s‑hohtam wo hihim k wo ha ahgi hegam mo am wehmajkahim mat uhpam e chegito k gam hu wo hih Galilee wui. Mt gam hu wo hihim k am haꞌab wo nei. Neh, am ani em‑ahgid mo has i kaij.” Bash kaij g anghil.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Kutsh si e totodsid k si s‑hohtam ga hu hihi ab amjed g hihaꞌini k eda si s‑hehgig ch ia hu chum wohp matsh wo t‑ahgi.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Tsh wabshaba haha wabsh ha nam g Jesus k hab kaij, “T wo s‑em hoꞌigeꞌel g Jiosh.” Tsh ab si i shul wui k an ui tahtdaj an k ab si ihm.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Sh hab kaij ab ha wui, “Pi g am wo ni‑ehbenid. Am g wo hihim k wo ha ahgi g ni‑wepnag mat am wo hihi Galilee wui k am haꞌab wo ni‑nei.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Kutsh gam hu hihi hegam uꞌuwi. Tsh hegam shondal mash am nuhkud g hihaꞌini am haꞌi hihim k ged hu dada kihhim t am k am ha ahgi g uꞌugchu papal wehs haꞌichu matsh haschu has i e juh.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Tsh g uꞌugchu papal am ha wehm e nam g geꞌeged k am e aꞌaga k am hahawa muꞌi ha mah g lial idam shondal
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 k hab ha ahg, “Bamt wo chei matki am dada g piongaj chuhug ch ed k am em‑ehs g honshpadag mam kohksh.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Kutp wo sha kah g kownal mam has i kaij, tt wo wa em‑doꞌibia.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Kutsh am ui g lial hegam shondal k am hab e juh mam has i ha ahg. Ia o i idani hab masma am e aꞌaga am ha shahgid g Tutuligo.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Kuchd ahchim gamai hemako am hihi heg wui doꞌag am Galilee ch ed mo wa hab kaij g Jesus matt am wo hihi.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 D g Jesus am haꞌichug. Kuchd ab si ihm. D eda hi wa haꞌi sha pi wohoch.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 D ab si i t‑miabi g Jesus k hab kaij ab t‑wui, “Jiosh at ab ni‑mah g gewkdag wehs haꞌichu dahm an dahm kahchim ch ed ch id dahm jewed.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Gamai g wo hihim wehsko hemajkam ha wui k wo i ha mashcha g haꞌichu ni‑ahga k ab wo i ha pahl wapko am chehchegch g ni‑ohg Jiosh ch ahni ep ni‑chehcheg mani d alidaj ch heg ehp Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ab ani em‑chehani mamt has wo masmak. Kumt ab wo i ha mashcha g hemajkam mat ab wo s‑wohog elidad wehs haꞌichu mani haschu ab em‑chehani. Kunt chum hekid wo em‑wehmajk, chum as wo huhug g jewed.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.