Mateus 28

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sh am e aihim g domig tash. Tsh am hihaꞌini wui hihi g Mary Magdalene heg wehm hema Mary.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 D am hahawa si uꞌugij g jewed. Tsh g anghil ab i hud dahm kahchim t amjed k im hu hab i melch g hodai k an dahm dahiwua.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Sh g wuhioshaj si s‑masma tonod hab masma mo g wepgi. Sh g wehschugaj hab masma s‑toha mo g s‑mohoni gew.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Kutsh wabsh wohoꞌi totods hegam shondal mo ab nuhkud k si gigiwek ch amjed hab sha e juh mo d wabsh koꞌi.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Kush ab neok hegai anghil ch hab kaij ab ha wui hegam uꞌuwi, “Pi g am wo shaꞌi e totodsid. M ani wa s‑mahch mam g Jesus chuhkug an chum gahghim.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ab g wo i hihim k wo nei mo pi ia hu haꞌichug iia mat ia e cheh. Uhpam at ep i wuhsh muhkig amjed mo wa hab wa kaij.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Kumt am s‑hohtam wo hihim k wo ha ahgi hegam mo am wehmajkahim mat uhpam e chegito k gam hu wo hih Galilee wui. Mt gam hu wo hihim k am haꞌab wo nei. Neh, am ani em‑ahgid mo has i kaij.” Bash kaij g anghil.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Kutsh si e totodsid k si s‑hohtam ga hu hihi ab amjed g hihaꞌini k eda si s‑hehgig ch ia hu chum wohp matsh wo t‑ahgi.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Tsh wabshaba haha wabsh ha nam g Jesus k hab kaij, “T wo s‑em hoꞌigeꞌel g Jiosh.” Tsh ab si i shul wui k an ui tahtdaj an k ab si ihm.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Sh hab kaij ab ha wui, “Pi g am wo ni‑ehbenid. Am g wo hihim k wo ha ahgi g ni‑wepnag mat am wo hihi Galilee wui k am haꞌab wo ni‑nei.”
10 Então Jesus disse:
11 Kutsh gam hu hihi hegam uꞌuwi. Tsh hegam shondal mash am nuhkud g hihaꞌini am haꞌi hihim k ged hu dada kihhim t am k am ha ahgi g uꞌugchu papal wehs haꞌichu matsh haschu has i e juh.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Tsh g uꞌugchu papal am ha wehm e nam g geꞌeged k am e aꞌaga k am hahawa muꞌi ha mah g lial idam shondal
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 k hab ha ahg, “Bamt wo chei matki am dada g piongaj chuhug ch ed k am em‑ehs g honshpadag mam kohksh.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Kutp wo sha kah g kownal mam has i kaij, tt wo wa em‑doꞌibia.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Kutsh am ui g lial hegam shondal k am hab e juh mam has i ha ahg. Ia o i idani hab masma am e aꞌaga am ha shahgid g Tutuligo.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Kuchd ahchim gamai hemako am hihi heg wui doꞌag am Galilee ch ed mo wa hab kaij g Jesus matt am wo hihi.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 D g Jesus am haꞌichug. Kuchd ab si ihm. D eda hi wa haꞌi sha pi wohoch.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 D ab si i t‑miabi g Jesus k hab kaij ab t‑wui, “Jiosh at ab ni‑mah g gewkdag wehs haꞌichu dahm an dahm kahchim ch ed ch id dahm jewed.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Gamai g wo hihim wehsko hemajkam ha wui k wo i ha mashcha g haꞌichu ni‑ahga k ab wo i ha pahl wapko am chehchegch g ni‑ohg Jiosh ch ahni ep ni‑chehcheg mani d alidaj ch heg ehp Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Ab ani em‑chehani mamt has wo masmak. Kumt ab wo i ha mashcha g hemajkam mat ab wo s‑wohog elidad wehs haꞌichu mani haschu ab em‑chehani. Kunt chum hekid wo em‑wehmajk, chum as wo huhug g jewed.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.