Mateus 28
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI
1 Sh am e aihim g domig tash. Tsh am hihaꞌini wui hihi g Mary Magdalene heg wehm hema Mary.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 D am hahawa si uꞌugij g jewed. Tsh g anghil ab i hud dahm kahchim t amjed k im hu hab i melch g hodai k an dahm dahiwua.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Sh g wuhioshaj si s‑masma tonod hab masma mo g wepgi. Sh g wehschugaj hab masma s‑toha mo g s‑mohoni gew.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Kutsh wabsh wohoꞌi totods hegam shondal mo ab nuhkud k si gigiwek ch amjed hab sha e juh mo d wabsh koꞌi.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Kush ab neok hegai anghil ch hab kaij ab ha wui hegam uꞌuwi, “Pi g am wo shaꞌi e totodsid. M ani wa s‑mahch mam g Jesus chuhkug an chum gahghim.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Ab g wo i hihim k wo nei mo pi ia hu haꞌichug iia mat ia e cheh. Uhpam at ep i wuhsh muhkig amjed mo wa hab wa kaij.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Kumt am s‑hohtam wo hihim k wo ha ahgi hegam mo am wehmajkahim mat uhpam e chegito k gam hu wo hih Galilee wui. Mt gam hu wo hihim k am haꞌab wo nei. Neh, am ani em‑ahgid mo has i kaij.” Bash kaij g anghil.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Kutsh si e totodsid k si s‑hohtam ga hu hihi ab amjed g hihaꞌini k eda si s‑hehgig ch ia hu chum wohp matsh wo t‑ahgi.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Tsh wabshaba haha wabsh ha nam g Jesus k hab kaij, “T wo s‑em hoꞌigeꞌel g Jiosh.” Tsh ab si i shul wui k an ui tahtdaj an k ab si ihm.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Sh hab kaij ab ha wui, “Pi g am wo ni‑ehbenid. Am g wo hihim k wo ha ahgi g ni‑wepnag mat am wo hihi Galilee wui k am haꞌab wo ni‑nei.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Kutsh gam hu hihi hegam uꞌuwi. Tsh hegam shondal mash am nuhkud g hihaꞌini am haꞌi hihim k ged hu dada kihhim t am k am ha ahgi g uꞌugchu papal wehs haꞌichu matsh haschu has i e juh.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Tsh g uꞌugchu papal am ha wehm e nam g geꞌeged k am e aꞌaga k am hahawa muꞌi ha mah g lial idam shondal
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 k hab ha ahg, “Bamt wo chei matki am dada g piongaj chuhug ch ed k am em‑ehs g honshpadag mam kohksh.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Kutp wo sha kah g kownal mam has i kaij, tt wo wa em‑doꞌibia.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Kutsh am ui g lial hegam shondal k am hab e juh mam has i ha ahg. Ia o i idani hab masma am e aꞌaga am ha shahgid g Tutuligo.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Kuchd ahchim gamai hemako am hihi heg wui doꞌag am Galilee ch ed mo wa hab kaij g Jesus matt am wo hihi.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 D g Jesus am haꞌichug. Kuchd ab si ihm. D eda hi wa haꞌi sha pi wohoch.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 D ab si i t‑miabi g Jesus k hab kaij ab t‑wui, “Jiosh at ab ni‑mah g gewkdag wehs haꞌichu dahm an dahm kahchim ch ed ch id dahm jewed.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Gamai g wo hihim wehsko hemajkam ha wui k wo i ha mashcha g haꞌichu ni‑ahga k ab wo i ha pahl wapko am chehchegch g ni‑ohg Jiosh ch ahni ep ni‑chehcheg mani d alidaj ch heg ehp Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Ab ani em‑chehani mamt has wo masmak. Kumt ab wo i ha mashcha g hemajkam mat ab wo s‑wohog elidad wehs haꞌichu mani haschu ab em‑chehani. Kunt chum hekid wo em‑wehmajk, chum as wo huhug g jewed.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.