Mateus 27
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC
1 Tsh am wabsh i chum mahsi. Tsh am hahawa i apꞌech g uꞌugchu papal ch geꞌeged mat wo e muhkid g Jesus.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Tsh am i e kuhgit g ha‑namki. Kutsh am si i maniadad g nohnhoij g Jesus k gam hu i wanim matsh am wo i bei heg wui mo d kownal heg eda chekshani ch hab chehgig Pilate.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Sh eda g Judas an himad ch ha neid. Sh am wanimed g Jesus kownal wui mat wo e muhkid. Kutsh si e tods g Judas k am him k am uhpam i ui hegai waikko wehst‑mahm plahda pihsh ha wui g uꞌugchu papal ch geꞌeged
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 k hab kaij, “Tki wo e muhkid hegai mo pi ha chuꞌijig. K d ni‑chuꞌijig nant pi ab em‑wui gagda.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Tsh g Judas am si nehnich hegai lial k am shul geꞌe cheopi ch ed k gam hu hahawa wuhsh jeg ed k wabsh hejel e naggia.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Tsh g uꞌugchu papal am ui hegai lial k hab kaij, “Id o d namkigaj mat hema wo e muhkid. K g t‑chehanig pi t‑hiwgid matt am wo toa geꞌe cheopi wehhejed.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Bash kaij ch am apꞌech matsh heg hekaj wo hema ha nolawt g oidag mat d wo ha‑simin‑jihlok hegam mo d wabsh ge oꞌodham. Hegai mamt ha nolawt o heki hu hab e aꞌaga Hahaꞌatdam Oidag
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 ch wabshaba hab hahawa e aꞌaga Ehꞌed Oidag.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Neh, id atsh wa hab e juh hab masma mash wa g Jiosh heki hu waꞌi hab kaij matsh hab masma hab wo e juh. Hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Jeremiah atki an oꞌoha mash hab kaij g Jiosh:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Kumt id am haha wo ui namkigaj k wo ha nolawt g hahaꞌatdam oidag.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Sh eda am kehk g Jesus kownal wui. Sh hegam mo s‑muꞌamk ab abchud mo chum e kownalchud. Sh g kownal ab kakke, “No wa woho mapsh hab chum e elid map d ha‑kownalig idam Tutuligo?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Sh g uꞌugchu papal ch geꞌeged ab muꞌi haꞌichu abchud. Sh pi am hu has shaꞌi kaij g Jesus.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Sh hekaj hab kaij g Pilate ab wui, “Neh, muꞌi haꞌichu o ab m‑abchud. Napt pi ab hu wo ha kaiha?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Kush ep pi am hu has shaꞌi kaij g Jesus. Tsh heg hekaj si has i el g kownal.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 K am hab e wua ahid ab id eda gegosig mo g kownal hema dadagitod g lihso am ha wehhejed g hemajkam.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 K am hema d lihso ch hab chehgig Barabbas. K wehsijj s‑mahch ihda.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Tsh am i e hemapai g hemajkam amai mash am daha g Pilate ch hab wua g lodaita. Tsh ab ha kakke, “Nam hab elid mant wo dagito g Barabbas aha nam id hab elid Jesus mo hab e aꞌaga Jiosh si Kehsha.”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Neh, bash kaij nash pi chum s‑dagitoimk g Jesus ch hab ha elid mo hegam waꞌi hahaꞌichu s‑hehgamk ch s‑muꞌamk.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Sh am daha g Pilate lodaita daikud ed. Kutsh eda g wehmaj kihkam heki hu hema cheha matsh am wo him k wo ahgi mo hab kaij, “Pi g am hu has shaꞌi juhni hegai oꞌodham no pi pi ha chuꞌijig. Muꞌi ant haꞌichu nako chuhug chehchkch ab amjed.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Sh eda hegam uꞌugchu papal ch geꞌeged ab ha chehani g hemajkam matsh ab wo tai g Pilate mat wo dagito g Barabbas k g Jesus hab wo juh mat wo e muhkid.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pegih, sh g kownal ab ha kakke mas hedai am wo i dagito ha wui idam gohk.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Sh hab hahawa ep kaij g Pilate mas has wo juh hegai Jesus mo hab e aꞌaga Jiosh si Kehsha.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Kutsh hab chum chei g Pilate, “Haschu ahg? Shahchu at hig pi ap has juh?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Tsh am i nei g Pilate matki heki hu i babgat g hemajkam k am hu wo e cheggia. Tsh am ge was g shuhdagi k am hemajkam ha tahgio i ha wapko g e‑nohnhoi k hab kaij ab ha wui, “Pi o haꞌichu d shaꞌi ni‑chuꞌijig matp wo e muhkid ihda oꞌodham. Ahpim o d em‑chuꞌijig.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Sh wehsijj hab kaij hegam mo am haꞌichug, “Ahchim g t‑aꞌaliga ha wehm att ab wo moht g s‑koꞌok namkidadag id hekaj.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tsh g Pilate am hahawa i dagito g Barabbas ha wui k am ha cheha g shondal mat wo gewitta g Jesus k am hahawa i dagito mat ab wo naggia kots t ab.
26 — ausente —
27 Tsh amjed g Pilate shondaliga am i bei g Jesus k gd hu uꞌapa kownal geꞌe kih am k am wehs ha wai g e‑wehm shondal.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Kutsh am i e hemapad k nahnko wua. Msh ab abchud mash chum e kownalchud. Pegih, tsh gam si wuashul g wehschugaj k g kownal eniga ab wahkid
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 k ge hoꞌi gihkot k ab wahki moꞌoj ab k g uhs an behijel s‑apko nowij an k wabsh nahnko ahg ch ab i tohtonwua wui k hab kaij, “Tash g d ha‑kownaligk g Tutuligo.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Sh ab si siswuimad k an si gewitta moꞌoj an.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Tsh am i haꞌasa nahnko juh k am wuahawua hegai kownal eniga k ab uhpam wahki g enigaj k gam hu hahawa i bei mat ab wo naggia kots t ab.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Tsh ab hema i ha nam g oꞌodham mo ab Cyrene kihhim t ab d kihkam ch hab chehgig Simon. Id amtsh ab wabsh si kushwiotach hegai kots mamt ab ab wo naggia g Jesus.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Kumtsh gam hu i bei g Jesus mamtsh am wo naggia. K hab e aꞌaga amai Golgotha. K id hab d ahga Koshwak.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Kumtsh ab chum iꞌich g nawait mo g kulani am wehnags mat wo hehogi g s‑koꞌok. Tsh ab chum jeh k pi ab hu ih.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Kumtsh ab hahawa sisish kots t ab k am i kei g kots. Tsh am haꞌi e chichwi g shondal k am aꞌai e gehg g wehschugaj
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 k am hahawa i dadhaiwua k nuhkud.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Kumtsh an oꞌoha mam haschu ab abchud k ab sihsh kots t ab ab dahm mo ab i moꞌokch g Jesus. Sh hab chuꞌig, “Id o d Jesus ch d Tutuligo ha‑kownalig.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Tsh gohk ab ep ha nahngia kokots t ab gan hu aꞌai. Sh eda d s‑chu eꞌeskam idam.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Sh hegam mo an bihbimhim si gahi e moꞌogid ch ab si s‑koꞌokam has ahg g Jesus
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 hab kaijch, “Naptsh woho wo i wua g geꞌe cheopi k am uhpam ep wo kei waik tash ab? Pegih, ab g hig i huduni kots t amjed k wo e doꞌibia maptp woho d wo Jiosh alidagk.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Sh g uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam ch geꞌeged hab wa masma ep nahnko ahg hab kaijch,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Id atsh haꞌi ha doꞌibia k atki wabshaba pi wo e nako mas wo hejel e doꞌibia. Nash hig pi woho d t‑kownalig? Pegih, tt ab wo s‑wohoch matp ab wo i huduni k wo e doꞌibia.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ab o si hiwig g Jiosh ch hab e ahg mo d alidaj. Pegih, tt hig wo nei mas hu wo doꞌibia g Jiosh hemu.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Chum wa hema hegam s‑chu eꞌeskam mamt ab hab waꞌap ha nahngia kots t ab hab waꞌap s‑koꞌokam has ahg.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 T am i dahm juh. T wehsko gei g s‑chuhugam waik ohla ab.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Kutsh am i e ai g waik ohla. Sh si s‑kaidam hab kaij g Jesus, “Eli, Eli, lama sabaktani,” mo hab d ahga, “Ni‑Jioshga, Ni‑Jioshga, shahchu apt ahgk am wabsh i ni‑dagito?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Sh haꞌijj hab kaij hegam mo am gegok, “Elijabad o ab chum waid.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Tsh ab hema ha hekaj i med k an haꞌichu usko mat am wakch nawait ch ed k am uhgk i be k ab chum iꞌich g Jesus.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Kush haꞌi hab kaij, “Kia koi, tt hig wo nei mas ia wo jiwia g Elijabad k wo doꞌibia.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Kutsh am si s‑kaidam hab haꞌichu ep chei g Jesus k am hahawa i muh.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Kutsh hegai s‑kowk ikus kuhpadag mash am s‑tadnim naggia ged hu si eda g geꞌe cheopi ab si shel e wantsh. T g jewed uꞌugij k gam si e hahai g geꞌeged hohodai.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Kutki g hihaꞌini gam si e kuhkpiꞌo. T muꞌijj hegam mat heki hu koi ab s‑wohochudch g Jesus ab i wuwha muhkig amjed
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 i dahm mat g Jesus i wuhsh k gam hu i wahp amai mo hab e aꞌaga Si Hekia S‑apꞌekam Kihhim ch d Jerusalem. K muꞌijj ha neid amai.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Tsh idam shondal g e‑geꞌejig wehm am i nei mat g Jesus muh k taht g jewed uꞌujig k shaꞌi si e totodsid k hab kaij, “Woho oki d Jiosh alidag.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Sh eda muꞌijj am haꞌichug hegam uꞌuwi mo ga hu amjed wehmaj g Jesus ab Galilee t amjed ch am haꞌichukaj i wehmaj. Idam ash ga hu wabsh mehk gegok ch ab neid.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Sh am ha wehmaj g Mary Magdalene ch hegai Mary mo d ha‑jeꞌe g James ch Joses ch heg ehp mo d Zebedeebad wehm kihkam ch d ha‑jeꞌe g James ch John.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tsh am hahawa jiwia ihda s‑kais oꞌodham mo hab chehgig Joseph ch ab Arimathea t amjed ch ab s‑wohochud mo g Jesus d Jiosh si Kehsha. K eda e aihim mat wo i hud.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Tsh heg hekaj gam hu hih ihda Joseph ab Pilate wui k ab tahni g Jesus honshpadag. Kush g Pilate am ha chehani mamt wo mah.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 — ausente —
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 — ausente —
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Kush am dadha g Mary Magdalene heg wehm hema Mary ch am neid mat hebai cheh.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Baꞌich tash o d shahwai. Tsh am dada g uꞌugchu papal ch Palasi Pilate wui
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 k hab kaij, “T‑kownalig, s‑chegito ach mo wa ihda s‑chu iattomkam hab kaij matsh uhpam wo e chegito matsh d wo waik i tashk.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Neh pt am wo ha cheha mat wo si e nuhkud g hihaꞌini waik tash ab. T hekaj hab pi wo e nako g piongaj mas ab wo ha ehs g honshpadag k hab wo ha ahgi g hemajkam matki i wuhsh ab muhkig t amjed. Neh, ihda ha‑iattogi at baꞌich wo i si pi apꞌek mo g wehpegkam.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Kush hab kaij g Pilate ab ha wui, “Am g haꞌi wo ha uꞌuk g shondal k am has i masma ab wo nuhkud g hihaꞌini.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Kutsh am ha oi g shondal. Kutsh gam hu hihim k ab si s‑wihnam i kuh g hihaꞌini k an bidsh g hodai k ab si chepos. Sh idam shondal am nuhkud g hihaꞌini tash oidam ch chuhug oidam.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.