Mateus 27

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsh am wabsh i chum mahsi. Tsh am hahawa i apꞌech g uꞌugchu papal ch geꞌeged mat wo e muhkid g Jesus.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Tsh am i e kuhgit g ha‑namki. Kutsh am si i maniadad g nohnhoij g Jesus k gam hu i wanim matsh am wo i bei heg wui mo d kownal heg eda chekshani ch hab chehgig Pilate.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Sh eda g Judas an himad ch ha neid. Sh am wanimed g Jesus kownal wui mat wo e muhkid. Kutsh si e tods g Judas k am him k am uhpam i ui hegai waikko wehst‑mahm plahda pihsh ha wui g uꞌugchu papal ch geꞌeged
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 k hab kaij, “Tki wo e muhkid hegai mo pi ha chuꞌijig. K d ni‑chuꞌijig nant pi ab em‑wui gagda.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Tsh g Judas am si nehnich hegai lial k am shul geꞌe cheopi ch ed k gam hu hahawa wuhsh jeg ed k wabsh hejel e naggia.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Tsh g uꞌugchu papal am ui hegai lial k hab kaij, “Id o d namkigaj mat hema wo e muhkid. K g t‑chehanig pi t‑hiwgid matt am wo toa geꞌe cheopi wehhejed.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Bash kaij ch am apꞌech matsh heg hekaj wo hema ha nolawt g oidag mat d wo ha‑simin‑jihlok hegam mo d wabsh ge oꞌodham. Hegai mamt ha nolawt o heki hu hab e aꞌaga Hahaꞌatdam Oidag
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 ch wabshaba hab hahawa e aꞌaga Ehꞌed Oidag.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Neh, id atsh wa hab e juh hab masma mash wa g Jiosh heki hu waꞌi hab kaij matsh hab masma hab wo e juh. Hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Jeremiah atki an oꞌoha mash hab kaij g Jiosh:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Kumt id am haha wo ui namkigaj k wo ha nolawt g hahaꞌatdam oidag.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Sh eda am kehk g Jesus kownal wui. Sh hegam mo s‑muꞌamk ab abchud mo chum e kownalchud. Sh g kownal ab kakke, “No wa woho mapsh hab chum e elid map d ha‑kownalig idam Tutuligo?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Sh g uꞌugchu papal ch geꞌeged ab muꞌi haꞌichu abchud. Sh pi am hu has shaꞌi kaij g Jesus.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Sh hekaj hab kaij g Pilate ab wui, “Neh, muꞌi haꞌichu o ab m‑abchud. Napt pi ab hu wo ha kaiha?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Kush ep pi am hu has shaꞌi kaij g Jesus. Tsh heg hekaj si has i el g kownal.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 K am hab e wua ahid ab id eda gegosig mo g kownal hema dadagitod g lihso am ha wehhejed g hemajkam.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 K am hema d lihso ch hab chehgig Barabbas. K wehsijj s‑mahch ihda.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Tsh am i e hemapai g hemajkam amai mash am daha g Pilate ch hab wua g lodaita. Tsh ab ha kakke, “Nam hab elid mant wo dagito g Barabbas aha nam id hab elid Jesus mo hab e aꞌaga Jiosh si Kehsha.”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Neh, bash kaij nash pi chum s‑dagitoimk g Jesus ch hab ha elid mo hegam waꞌi hahaꞌichu s‑hehgamk ch s‑muꞌamk.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Sh am daha g Pilate lodaita daikud ed. Kutsh eda g wehmaj kihkam heki hu hema cheha matsh am wo him k wo ahgi mo hab kaij, “Pi g am hu has shaꞌi juhni hegai oꞌodham no pi pi ha chuꞌijig. Muꞌi ant haꞌichu nako chuhug chehchkch ab amjed.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Sh eda hegam uꞌugchu papal ch geꞌeged ab ha chehani g hemajkam matsh ab wo tai g Pilate mat wo dagito g Barabbas k g Jesus hab wo juh mat wo e muhkid.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pegih, sh g kownal ab ha kakke mas hedai am wo i dagito ha wui idam gohk.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Sh hab hahawa ep kaij g Pilate mas has wo juh hegai Jesus mo hab e aꞌaga Jiosh si Kehsha.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Kutsh hab chum chei g Pilate, “Haschu ahg? Shahchu at hig pi ap has juh?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Tsh am i nei g Pilate matki heki hu i babgat g hemajkam k am hu wo e cheggia. Tsh am ge was g shuhdagi k am hemajkam ha tahgio i ha wapko g e‑nohnhoi k hab kaij ab ha wui, “Pi o haꞌichu d shaꞌi ni‑chuꞌijig matp wo e muhkid ihda oꞌodham. Ahpim o d em‑chuꞌijig.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Sh wehsijj hab kaij hegam mo am haꞌichug, “Ahchim g t‑aꞌaliga ha wehm att ab wo moht g s‑koꞌok namkidadag id hekaj.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Tsh g Pilate am hahawa i dagito g Barabbas ha wui k am ha cheha g shondal mat wo gewitta g Jesus k am hahawa i dagito mat ab wo naggia kots t ab.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Tsh amjed g Pilate shondaliga am i bei g Jesus k gd hu uꞌapa kownal geꞌe kih am k am wehs ha wai g e‑wehm shondal.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Kutsh am i e hemapad k nahnko wua. Msh ab abchud mash chum e kownalchud. Pegih, tsh gam si wuashul g wehschugaj k g kownal eniga ab wahkid
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 k ge hoꞌi gihkot k ab wahki moꞌoj ab k g uhs an behijel s‑apko nowij an k wabsh nahnko ahg ch ab i tohtonwua wui k hab kaij, “Tash g d ha‑kownaligk g Tutuligo.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Sh ab si siswuimad k an si gewitta moꞌoj an.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Tsh am i haꞌasa nahnko juh k am wuahawua hegai kownal eniga k ab uhpam wahki g enigaj k gam hu hahawa i bei mat ab wo naggia kots t ab.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Tsh ab hema i ha nam g oꞌodham mo ab Cyrene kihhim t ab d kihkam ch hab chehgig Simon. Id amtsh ab wabsh si kushwiotach hegai kots mamt ab ab wo naggia g Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Kumtsh gam hu i bei g Jesus mamtsh am wo naggia. K hab e aꞌaga amai Golgotha. K id hab d ahga Koshwak.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Kumtsh ab chum iꞌich g nawait mo g kulani am wehnags mat wo hehogi g s‑koꞌok. Tsh ab chum jeh k pi ab hu ih.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Kumtsh ab hahawa sisish kots t ab k am i kei g kots. Tsh am haꞌi e chichwi g shondal k am aꞌai e gehg g wehschugaj
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 k am hahawa i dadhaiwua k nuhkud.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Kumtsh an oꞌoha mam haschu ab abchud k ab sihsh kots t ab ab dahm mo ab i moꞌokch g Jesus. Sh hab chuꞌig, “Id o d Jesus ch d Tutuligo ha‑kownalig.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Tsh gohk ab ep ha nahngia kokots t ab gan hu aꞌai. Sh eda d s‑chu eꞌeskam idam.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Sh hegam mo an bihbimhim si gahi e moꞌogid ch ab si s‑koꞌokam has ahg g Jesus
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 hab kaijch, “Naptsh woho wo i wua g geꞌe cheopi k am uhpam ep wo kei waik tash ab? Pegih, ab g hig i huduni kots t amjed k wo e doꞌibia maptp woho d wo Jiosh alidagk.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Sh g uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam ch geꞌeged hab wa masma ep nahnko ahg hab kaijch,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Id atsh haꞌi ha doꞌibia k atki wabshaba pi wo e nako mas wo hejel e doꞌibia. Nash hig pi woho d t‑kownalig? Pegih, tt ab wo s‑wohoch matp ab wo i huduni k wo e doꞌibia.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ab o si hiwig g Jiosh ch hab e ahg mo d alidaj. Pegih, tt hig wo nei mas hu wo doꞌibia g Jiosh hemu.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Chum wa hema hegam s‑chu eꞌeskam mamt ab hab waꞌap ha nahngia kots t ab hab waꞌap s‑koꞌokam has ahg.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 T am i dahm juh. T wehsko gei g s‑chuhugam waik ohla ab.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Kutsh am i e ai g waik ohla. Sh si s‑kaidam hab kaij g Jesus, “Eli, Eli, lama sabaktani,” mo hab d ahga, “Ni‑Jioshga, Ni‑Jioshga, shahchu apt ahgk am wabsh i ni‑dagito?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Sh haꞌijj hab kaij hegam mo am gegok, “Elijabad o ab chum waid.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Tsh ab hema ha hekaj i med k an haꞌichu usko mat am wakch nawait ch ed k am uhgk i be k ab chum iꞌich g Jesus.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Kush haꞌi hab kaij, “Kia koi, tt hig wo nei mas ia wo jiwia g Elijabad k wo doꞌibia.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Kutsh am si s‑kaidam hab haꞌichu ep chei g Jesus k am hahawa i muh.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Kutsh hegai s‑kowk ikus kuhpadag mash am s‑tadnim naggia ged hu si eda g geꞌe cheopi ab si shel e wantsh. T g jewed uꞌugij k gam si e hahai g geꞌeged hohodai.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Kutki g hihaꞌini gam si e kuhkpiꞌo. T muꞌijj hegam mat heki hu koi ab s‑wohochudch g Jesus ab i wuwha muhkig amjed
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 i dahm mat g Jesus i wuhsh k gam hu i wahp amai mo hab e aꞌaga Si Hekia S‑apꞌekam Kihhim ch d Jerusalem. K muꞌijj ha neid amai.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Tsh idam shondal g e‑geꞌejig wehm am i nei mat g Jesus muh k taht g jewed uꞌujig k shaꞌi si e totodsid k hab kaij, “Woho oki d Jiosh alidag.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Sh eda muꞌijj am haꞌichug hegam uꞌuwi mo ga hu amjed wehmaj g Jesus ab Galilee t amjed ch am haꞌichukaj i wehmaj. Idam ash ga hu wabsh mehk gegok ch ab neid.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Sh am ha wehmaj g Mary Magdalene ch hegai Mary mo d ha‑jeꞌe g James ch Joses ch heg ehp mo d Zebedeebad wehm kihkam ch d ha‑jeꞌe g James ch John.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tsh am hahawa jiwia ihda s‑kais oꞌodham mo hab chehgig Joseph ch ab Arimathea t amjed ch ab s‑wohochud mo g Jesus d Jiosh si Kehsha. K eda e aihim mat wo i hud.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Tsh heg hekaj gam hu hih ihda Joseph ab Pilate wui k ab tahni g Jesus honshpadag. Kush g Pilate am ha chehani mamt wo mah.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 — ausente —
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 — ausente —
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Kush am dadha g Mary Magdalene heg wehm hema Mary ch am neid mat hebai cheh.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Baꞌich tash o d shahwai. Tsh am dada g uꞌugchu papal ch Palasi Pilate wui
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 k hab kaij, “T‑kownalig, s‑chegito ach mo wa ihda s‑chu iattomkam hab kaij matsh uhpam wo e chegito matsh d wo waik i tashk.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Neh pt am wo ha cheha mat wo si e nuhkud g hihaꞌini waik tash ab. T hekaj hab pi wo e nako g piongaj mas ab wo ha ehs g honshpadag k hab wo ha ahgi g hemajkam matki i wuhsh ab muhkig t amjed. Neh, ihda ha‑iattogi at baꞌich wo i si pi apꞌek mo g wehpegkam.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Kush hab kaij g Pilate ab ha wui, “Am g haꞌi wo ha uꞌuk g shondal k am has i masma ab wo nuhkud g hihaꞌini.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Kutsh am ha oi g shondal. Kutsh gam hu hihim k ab si s‑wihnam i kuh g hihaꞌini k an bidsh g hodai k ab si chepos. Sh idam shondal am nuhkud g hihaꞌini tash oidam ch chuhug oidam.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.