Mateus 27
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH
1 Tsh am wabsh i chum mahsi. Tsh am hahawa i apꞌech g uꞌugchu papal ch geꞌeged mat wo e muhkid g Jesus.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Tsh am i e kuhgit g ha‑namki. Kutsh am si i maniadad g nohnhoij g Jesus k gam hu i wanim matsh am wo i bei heg wui mo d kownal heg eda chekshani ch hab chehgig Pilate.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Sh eda g Judas an himad ch ha neid. Sh am wanimed g Jesus kownal wui mat wo e muhkid. Kutsh si e tods g Judas k am him k am uhpam i ui hegai waikko wehst‑mahm plahda pihsh ha wui g uꞌugchu papal ch geꞌeged
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 k hab kaij, “Tki wo e muhkid hegai mo pi ha chuꞌijig. K d ni‑chuꞌijig nant pi ab em‑wui gagda.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Tsh g Judas am si nehnich hegai lial k am shul geꞌe cheopi ch ed k gam hu hahawa wuhsh jeg ed k wabsh hejel e naggia.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Tsh g uꞌugchu papal am ui hegai lial k hab kaij, “Id o d namkigaj mat hema wo e muhkid. K g t‑chehanig pi t‑hiwgid matt am wo toa geꞌe cheopi wehhejed.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Bash kaij ch am apꞌech matsh heg hekaj wo hema ha nolawt g oidag mat d wo ha‑simin‑jihlok hegam mo d wabsh ge oꞌodham. Hegai mamt ha nolawt o heki hu hab e aꞌaga Hahaꞌatdam Oidag
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 ch wabshaba hab hahawa e aꞌaga Ehꞌed Oidag.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Neh, id atsh wa hab e juh hab masma mash wa g Jiosh heki hu waꞌi hab kaij matsh hab masma hab wo e juh. Hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Jeremiah atki an oꞌoha mash hab kaij g Jiosh:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Kumt id am haha wo ui namkigaj k wo ha nolawt g hahaꞌatdam oidag.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Sh eda am kehk g Jesus kownal wui. Sh hegam mo s‑muꞌamk ab abchud mo chum e kownalchud. Sh g kownal ab kakke, “No wa woho mapsh hab chum e elid map d ha‑kownalig idam Tutuligo?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Sh g uꞌugchu papal ch geꞌeged ab muꞌi haꞌichu abchud. Sh pi am hu has shaꞌi kaij g Jesus.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Sh hekaj hab kaij g Pilate ab wui, “Neh, muꞌi haꞌichu o ab m‑abchud. Napt pi ab hu wo ha kaiha?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Kush ep pi am hu has shaꞌi kaij g Jesus. Tsh heg hekaj si has i el g kownal.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 K am hab e wua ahid ab id eda gegosig mo g kownal hema dadagitod g lihso am ha wehhejed g hemajkam.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 K am hema d lihso ch hab chehgig Barabbas. K wehsijj s‑mahch ihda.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Tsh am i e hemapai g hemajkam amai mash am daha g Pilate ch hab wua g lodaita. Tsh ab ha kakke, “Nam hab elid mant wo dagito g Barabbas aha nam id hab elid Jesus mo hab e aꞌaga Jiosh si Kehsha.”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Neh, bash kaij nash pi chum s‑dagitoimk g Jesus ch hab ha elid mo hegam waꞌi hahaꞌichu s‑hehgamk ch s‑muꞌamk.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Sh am daha g Pilate lodaita daikud ed. Kutsh eda g wehmaj kihkam heki hu hema cheha matsh am wo him k wo ahgi mo hab kaij, “Pi g am hu has shaꞌi juhni hegai oꞌodham no pi pi ha chuꞌijig. Muꞌi ant haꞌichu nako chuhug chehchkch ab amjed.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Sh eda hegam uꞌugchu papal ch geꞌeged ab ha chehani g hemajkam matsh ab wo tai g Pilate mat wo dagito g Barabbas k g Jesus hab wo juh mat wo e muhkid.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pegih, sh g kownal ab ha kakke mas hedai am wo i dagito ha wui idam gohk.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Sh hab hahawa ep kaij g Pilate mas has wo juh hegai Jesus mo hab e aꞌaga Jiosh si Kehsha.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Kutsh hab chum chei g Pilate, “Haschu ahg? Shahchu at hig pi ap has juh?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Tsh am i nei g Pilate matki heki hu i babgat g hemajkam k am hu wo e cheggia. Tsh am ge was g shuhdagi k am hemajkam ha tahgio i ha wapko g e‑nohnhoi k hab kaij ab ha wui, “Pi o haꞌichu d shaꞌi ni‑chuꞌijig matp wo e muhkid ihda oꞌodham. Ahpim o d em‑chuꞌijig.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Sh wehsijj hab kaij hegam mo am haꞌichug, “Ahchim g t‑aꞌaliga ha wehm att ab wo moht g s‑koꞌok namkidadag id hekaj.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Tsh g Pilate am hahawa i dagito g Barabbas ha wui k am ha cheha g shondal mat wo gewitta g Jesus k am hahawa i dagito mat ab wo naggia kots t ab.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Tsh amjed g Pilate shondaliga am i bei g Jesus k gd hu uꞌapa kownal geꞌe kih am k am wehs ha wai g e‑wehm shondal.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Kutsh am i e hemapad k nahnko wua. Msh ab abchud mash chum e kownalchud. Pegih, tsh gam si wuashul g wehschugaj k g kownal eniga ab wahkid
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 k ge hoꞌi gihkot k ab wahki moꞌoj ab k g uhs an behijel s‑apko nowij an k wabsh nahnko ahg ch ab i tohtonwua wui k hab kaij, “Tash g d ha‑kownaligk g Tutuligo.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Sh ab si siswuimad k an si gewitta moꞌoj an.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Tsh am i haꞌasa nahnko juh k am wuahawua hegai kownal eniga k ab uhpam wahki g enigaj k gam hu hahawa i bei mat ab wo naggia kots t ab.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Tsh ab hema i ha nam g oꞌodham mo ab Cyrene kihhim t ab d kihkam ch hab chehgig Simon. Id amtsh ab wabsh si kushwiotach hegai kots mamt ab ab wo naggia g Jesus.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Kumtsh gam hu i bei g Jesus mamtsh am wo naggia. K hab e aꞌaga amai Golgotha. K id hab d ahga Koshwak.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Kumtsh ab chum iꞌich g nawait mo g kulani am wehnags mat wo hehogi g s‑koꞌok. Tsh ab chum jeh k pi ab hu ih.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Kumtsh ab hahawa sisish kots t ab k am i kei g kots. Tsh am haꞌi e chichwi g shondal k am aꞌai e gehg g wehschugaj
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 k am hahawa i dadhaiwua k nuhkud.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Kumtsh an oꞌoha mam haschu ab abchud k ab sihsh kots t ab ab dahm mo ab i moꞌokch g Jesus. Sh hab chuꞌig, “Id o d Jesus ch d Tutuligo ha‑kownalig.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Tsh gohk ab ep ha nahngia kokots t ab gan hu aꞌai. Sh eda d s‑chu eꞌeskam idam.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Sh hegam mo an bihbimhim si gahi e moꞌogid ch ab si s‑koꞌokam has ahg g Jesus
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 hab kaijch, “Naptsh woho wo i wua g geꞌe cheopi k am uhpam ep wo kei waik tash ab? Pegih, ab g hig i huduni kots t amjed k wo e doꞌibia maptp woho d wo Jiosh alidagk.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Sh g uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam ch geꞌeged hab wa masma ep nahnko ahg hab kaijch,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Id atsh haꞌi ha doꞌibia k atki wabshaba pi wo e nako mas wo hejel e doꞌibia. Nash hig pi woho d t‑kownalig? Pegih, tt ab wo s‑wohoch matp ab wo i huduni k wo e doꞌibia.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ab o si hiwig g Jiosh ch hab e ahg mo d alidaj. Pegih, tt hig wo nei mas hu wo doꞌibia g Jiosh hemu.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Chum wa hema hegam s‑chu eꞌeskam mamt ab hab waꞌap ha nahngia kots t ab hab waꞌap s‑koꞌokam has ahg.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 T am i dahm juh. T wehsko gei g s‑chuhugam waik ohla ab.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Kutsh am i e ai g waik ohla. Sh si s‑kaidam hab kaij g Jesus, “Eli, Eli, lama sabaktani,” mo hab d ahga, “Ni‑Jioshga, Ni‑Jioshga, shahchu apt ahgk am wabsh i ni‑dagito?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Sh haꞌijj hab kaij hegam mo am gegok, “Elijabad o ab chum waid.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Tsh ab hema ha hekaj i med k an haꞌichu usko mat am wakch nawait ch ed k am uhgk i be k ab chum iꞌich g Jesus.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Kush haꞌi hab kaij, “Kia koi, tt hig wo nei mas ia wo jiwia g Elijabad k wo doꞌibia.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Kutsh am si s‑kaidam hab haꞌichu ep chei g Jesus k am hahawa i muh.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Kutsh hegai s‑kowk ikus kuhpadag mash am s‑tadnim naggia ged hu si eda g geꞌe cheopi ab si shel e wantsh. T g jewed uꞌugij k gam si e hahai g geꞌeged hohodai.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Kutki g hihaꞌini gam si e kuhkpiꞌo. T muꞌijj hegam mat heki hu koi ab s‑wohochudch g Jesus ab i wuwha muhkig amjed
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 i dahm mat g Jesus i wuhsh k gam hu i wahp amai mo hab e aꞌaga Si Hekia S‑apꞌekam Kihhim ch d Jerusalem. K muꞌijj ha neid amai.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Tsh idam shondal g e‑geꞌejig wehm am i nei mat g Jesus muh k taht g jewed uꞌujig k shaꞌi si e totodsid k hab kaij, “Woho oki d Jiosh alidag.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Sh eda muꞌijj am haꞌichug hegam uꞌuwi mo ga hu amjed wehmaj g Jesus ab Galilee t amjed ch am haꞌichukaj i wehmaj. Idam ash ga hu wabsh mehk gegok ch ab neid.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Sh am ha wehmaj g Mary Magdalene ch hegai Mary mo d ha‑jeꞌe g James ch Joses ch heg ehp mo d Zebedeebad wehm kihkam ch d ha‑jeꞌe g James ch John.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tsh am hahawa jiwia ihda s‑kais oꞌodham mo hab chehgig Joseph ch ab Arimathea t amjed ch ab s‑wohochud mo g Jesus d Jiosh si Kehsha. K eda e aihim mat wo i hud.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Tsh heg hekaj gam hu hih ihda Joseph ab Pilate wui k ab tahni g Jesus honshpadag. Kush g Pilate am ha chehani mamt wo mah.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 — ausente —
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 — ausente —
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Kush am dadha g Mary Magdalene heg wehm hema Mary ch am neid mat hebai cheh.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Baꞌich tash o d shahwai. Tsh am dada g uꞌugchu papal ch Palasi Pilate wui
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 k hab kaij, “T‑kownalig, s‑chegito ach mo wa ihda s‑chu iattomkam hab kaij matsh uhpam wo e chegito matsh d wo waik i tashk.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Neh pt am wo ha cheha mat wo si e nuhkud g hihaꞌini waik tash ab. T hekaj hab pi wo e nako g piongaj mas ab wo ha ehs g honshpadag k hab wo ha ahgi g hemajkam matki i wuhsh ab muhkig t amjed. Neh, ihda ha‑iattogi at baꞌich wo i si pi apꞌek mo g wehpegkam.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Kush hab kaij g Pilate ab ha wui, “Am g haꞌi wo ha uꞌuk g shondal k am has i masma ab wo nuhkud g hihaꞌini.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Kutsh am ha oi g shondal. Kutsh gam hu hihim k ab si s‑wihnam i kuh g hihaꞌini k an bidsh g hodai k ab si chepos. Sh idam shondal am nuhkud g hihaꞌini tash oidam ch chuhug oidam.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.