Mateus 27

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsh am wabsh i chum mahsi. Tsh am hahawa i apꞌech g uꞌugchu papal ch geꞌeged mat wo e muhkid g Jesus.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Tsh am i e kuhgit g ha‑namki. Kutsh am si i maniadad g nohnhoij g Jesus k gam hu i wanim matsh am wo i bei heg wui mo d kownal heg eda chekshani ch hab chehgig Pilate.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Sh eda g Judas an himad ch ha neid. Sh am wanimed g Jesus kownal wui mat wo e muhkid. Kutsh si e tods g Judas k am him k am uhpam i ui hegai waikko wehst‑mahm plahda pihsh ha wui g uꞌugchu papal ch geꞌeged
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 k hab kaij, “Tki wo e muhkid hegai mo pi ha chuꞌijig. K d ni‑chuꞌijig nant pi ab em‑wui gagda.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Tsh g Judas am si nehnich hegai lial k am shul geꞌe cheopi ch ed k gam hu hahawa wuhsh jeg ed k wabsh hejel e naggia.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Tsh g uꞌugchu papal am ui hegai lial k hab kaij, “Id o d namkigaj mat hema wo e muhkid. K g t‑chehanig pi t‑hiwgid matt am wo toa geꞌe cheopi wehhejed.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Bash kaij ch am apꞌech matsh heg hekaj wo hema ha nolawt g oidag mat d wo ha‑simin‑jihlok hegam mo d wabsh ge oꞌodham. Hegai mamt ha nolawt o heki hu hab e aꞌaga Hahaꞌatdam Oidag
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ch wabshaba hab hahawa e aꞌaga Ehꞌed Oidag.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Neh, id atsh wa hab e juh hab masma mash wa g Jiosh heki hu waꞌi hab kaij matsh hab masma hab wo e juh. Hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Jeremiah atki an oꞌoha mash hab kaij g Jiosh:
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Kumt id am haha wo ui namkigaj k wo ha nolawt g hahaꞌatdam oidag.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Sh eda am kehk g Jesus kownal wui. Sh hegam mo s‑muꞌamk ab abchud mo chum e kownalchud. Sh g kownal ab kakke, “No wa woho mapsh hab chum e elid map d ha‑kownalig idam Tutuligo?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Sh g uꞌugchu papal ch geꞌeged ab muꞌi haꞌichu abchud. Sh pi am hu has shaꞌi kaij g Jesus.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Sh hekaj hab kaij g Pilate ab wui, “Neh, muꞌi haꞌichu o ab m‑abchud. Napt pi ab hu wo ha kaiha?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Kush ep pi am hu has shaꞌi kaij g Jesus. Tsh heg hekaj si has i el g kownal.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 K am hab e wua ahid ab id eda gegosig mo g kownal hema dadagitod g lihso am ha wehhejed g hemajkam.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 K am hema d lihso ch hab chehgig Barabbas. K wehsijj s‑mahch ihda.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Tsh am i e hemapai g hemajkam amai mash am daha g Pilate ch hab wua g lodaita. Tsh ab ha kakke, “Nam hab elid mant wo dagito g Barabbas aha nam id hab elid Jesus mo hab e aꞌaga Jiosh si Kehsha.”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Neh, bash kaij nash pi chum s‑dagitoimk g Jesus ch hab ha elid mo hegam waꞌi hahaꞌichu s‑hehgamk ch s‑muꞌamk.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Sh am daha g Pilate lodaita daikud ed. Kutsh eda g wehmaj kihkam heki hu hema cheha matsh am wo him k wo ahgi mo hab kaij, “Pi g am hu has shaꞌi juhni hegai oꞌodham no pi pi ha chuꞌijig. Muꞌi ant haꞌichu nako chuhug chehchkch ab amjed.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Sh eda hegam uꞌugchu papal ch geꞌeged ab ha chehani g hemajkam matsh ab wo tai g Pilate mat wo dagito g Barabbas k g Jesus hab wo juh mat wo e muhkid.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Pegih, sh g kownal ab ha kakke mas hedai am wo i dagito ha wui idam gohk.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Sh hab hahawa ep kaij g Pilate mas has wo juh hegai Jesus mo hab e aꞌaga Jiosh si Kehsha.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Kutsh hab chum chei g Pilate, “Haschu ahg? Shahchu at hig pi ap has juh?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Tsh am i nei g Pilate matki heki hu i babgat g hemajkam k am hu wo e cheggia. Tsh am ge was g shuhdagi k am hemajkam ha tahgio i ha wapko g e‑nohnhoi k hab kaij ab ha wui, “Pi o haꞌichu d shaꞌi ni‑chuꞌijig matp wo e muhkid ihda oꞌodham. Ahpim o d em‑chuꞌijig.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Sh wehsijj hab kaij hegam mo am haꞌichug, “Ahchim g t‑aꞌaliga ha wehm att ab wo moht g s‑koꞌok namkidadag id hekaj.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Tsh g Pilate am hahawa i dagito g Barabbas ha wui k am ha cheha g shondal mat wo gewitta g Jesus k am hahawa i dagito mat ab wo naggia kots t ab.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tsh amjed g Pilate shondaliga am i bei g Jesus k gd hu uꞌapa kownal geꞌe kih am k am wehs ha wai g e‑wehm shondal.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Kutsh am i e hemapad k nahnko wua. Msh ab abchud mash chum e kownalchud. Pegih, tsh gam si wuashul g wehschugaj k g kownal eniga ab wahkid
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 k ge hoꞌi gihkot k ab wahki moꞌoj ab k g uhs an behijel s‑apko nowij an k wabsh nahnko ahg ch ab i tohtonwua wui k hab kaij, “Tash g d ha‑kownaligk g Tutuligo.”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Sh ab si siswuimad k an si gewitta moꞌoj an.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Tsh am i haꞌasa nahnko juh k am wuahawua hegai kownal eniga k ab uhpam wahki g enigaj k gam hu hahawa i bei mat ab wo naggia kots t ab.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Tsh ab hema i ha nam g oꞌodham mo ab Cyrene kihhim t ab d kihkam ch hab chehgig Simon. Id amtsh ab wabsh si kushwiotach hegai kots mamt ab ab wo naggia g Jesus.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Kumtsh gam hu i bei g Jesus mamtsh am wo naggia. K hab e aꞌaga amai Golgotha. K id hab d ahga Koshwak.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Kumtsh ab chum iꞌich g nawait mo g kulani am wehnags mat wo hehogi g s‑koꞌok. Tsh ab chum jeh k pi ab hu ih.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kumtsh ab hahawa sisish kots t ab k am i kei g kots. Tsh am haꞌi e chichwi g shondal k am aꞌai e gehg g wehschugaj
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 k am hahawa i dadhaiwua k nuhkud.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Kumtsh an oꞌoha mam haschu ab abchud k ab sihsh kots t ab ab dahm mo ab i moꞌokch g Jesus. Sh hab chuꞌig, “Id o d Jesus ch d Tutuligo ha‑kownalig.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Tsh gohk ab ep ha nahngia kokots t ab gan hu aꞌai. Sh eda d s‑chu eꞌeskam idam.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Sh hegam mo an bihbimhim si gahi e moꞌogid ch ab si s‑koꞌokam has ahg g Jesus
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 hab kaijch, “Naptsh woho wo i wua g geꞌe cheopi k am uhpam ep wo kei waik tash ab? Pegih, ab g hig i huduni kots t amjed k wo e doꞌibia maptp woho d wo Jiosh alidagk.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Sh g uꞌugchu papal ch chehanig ha mashchamdam ch geꞌeged hab wa masma ep nahnko ahg hab kaijch,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Id atsh haꞌi ha doꞌibia k atki wabshaba pi wo e nako mas wo hejel e doꞌibia. Nash hig pi woho d t‑kownalig? Pegih, tt ab wo s‑wohoch matp ab wo i huduni k wo e doꞌibia.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ab o si hiwig g Jiosh ch hab e ahg mo d alidaj. Pegih, tt hig wo nei mas hu wo doꞌibia g Jiosh hemu.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Chum wa hema hegam s‑chu eꞌeskam mamt ab hab waꞌap ha nahngia kots t ab hab waꞌap s‑koꞌokam has ahg.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 T am i dahm juh. T wehsko gei g s‑chuhugam waik ohla ab.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Kutsh am i e ai g waik ohla. Sh si s‑kaidam hab kaij g Jesus, “Eli, Eli, lama sabaktani,” mo hab d ahga, “Ni‑Jioshga, Ni‑Jioshga, shahchu apt ahgk am wabsh i ni‑dagito?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Sh haꞌijj hab kaij hegam mo am gegok, “Elijabad o ab chum waid.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Tsh ab hema ha hekaj i med k an haꞌichu usko mat am wakch nawait ch ed k am uhgk i be k ab chum iꞌich g Jesus.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Kush haꞌi hab kaij, “Kia koi, tt hig wo nei mas ia wo jiwia g Elijabad k wo doꞌibia.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Kutsh am si s‑kaidam hab haꞌichu ep chei g Jesus k am hahawa i muh.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Kutsh hegai s‑kowk ikus kuhpadag mash am s‑tadnim naggia ged hu si eda g geꞌe cheopi ab si shel e wantsh. T g jewed uꞌugij k gam si e hahai g geꞌeged hohodai.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Kutki g hihaꞌini gam si e kuhkpiꞌo. T muꞌijj hegam mat heki hu koi ab s‑wohochudch g Jesus ab i wuwha muhkig amjed
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 i dahm mat g Jesus i wuhsh k gam hu i wahp amai mo hab e aꞌaga Si Hekia S‑apꞌekam Kihhim ch d Jerusalem. K muꞌijj ha neid amai.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Tsh idam shondal g e‑geꞌejig wehm am i nei mat g Jesus muh k taht g jewed uꞌujig k shaꞌi si e totodsid k hab kaij, “Woho oki d Jiosh alidag.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Sh eda muꞌijj am haꞌichug hegam uꞌuwi mo ga hu amjed wehmaj g Jesus ab Galilee t amjed ch am haꞌichukaj i wehmaj. Idam ash ga hu wabsh mehk gegok ch ab neid.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Sh am ha wehmaj g Mary Magdalene ch hegai Mary mo d ha‑jeꞌe g James ch Joses ch heg ehp mo d Zebedeebad wehm kihkam ch d ha‑jeꞌe g James ch John.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tsh am hahawa jiwia ihda s‑kais oꞌodham mo hab chehgig Joseph ch ab Arimathea t amjed ch ab s‑wohochud mo g Jesus d Jiosh si Kehsha. K eda e aihim mat wo i hud.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Tsh heg hekaj gam hu hih ihda Joseph ab Pilate wui k ab tahni g Jesus honshpadag. Kush g Pilate am ha chehani mamt wo mah.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 — ausente —
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 — ausente —
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Kush am dadha g Mary Magdalene heg wehm hema Mary ch am neid mat hebai cheh.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Baꞌich tash o d shahwai. Tsh am dada g uꞌugchu papal ch Palasi Pilate wui
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 k hab kaij, “T‑kownalig, s‑chegito ach mo wa ihda s‑chu iattomkam hab kaij matsh uhpam wo e chegito matsh d wo waik i tashk.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Neh pt am wo ha cheha mat wo si e nuhkud g hihaꞌini waik tash ab. T hekaj hab pi wo e nako g piongaj mas ab wo ha ehs g honshpadag k hab wo ha ahgi g hemajkam matki i wuhsh ab muhkig t amjed. Neh, ihda ha‑iattogi at baꞌich wo i si pi apꞌek mo g wehpegkam.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Kush hab kaij g Pilate ab ha wui, “Am g haꞌi wo ha uꞌuk g shondal k am has i masma ab wo nuhkud g hihaꞌini.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Kutsh am ha oi g shondal. Kutsh gam hu hihim k ab si s‑wihnam i kuh g hihaꞌini k an bidsh g hodai k ab si chepos. Sh idam shondal am nuhkud g hihaꞌini tash oidam ch chuhug oidam.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.