Mateus 26
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI
1 D am i haꞌasa haꞌichu ha mashcha g Jesus k hab hahawa kaij ab t‑wui,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “S‑mahch am mo gohk tash am wiꞌis matt wo wuhshad mat g Jiosh ha doꞌibia g t‑shohshonbad. Kutki hab wo e juh mat an wo ni‑bei hegam mo ab ni‑wui gegok k ab wo ni‑naggia kots t ab mat wo ni‑mua.” Neh, heg o hab waꞌi kaij.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Kumsh eda woho aꞌaga mamtsh has masma wo be k wo mua. Si uhgchu pahl atsh am i ha hemapai hegam haꞌi uꞌugchu papal ch geꞌeged. Kutsh ab kihj ab nam
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 k am apꞌech mat s‑aꞌagi an wo bei g Jesus k wo mua,
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 ash am wabsh aꞌai e ahgid, “Hi wa pi am hu heg eda mat ia wo e hemapadch g hemajkam id hekaj piast. T wo am hu e babgachud k wo t‑cheggia.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Kuchd am hu hebai am dada Bethany kihhim t am. D am d kihkam hegai mad hab chehgig Simon ch wa chum mumku heg hekaj mo g chuhkugaj wabsh muhkhim.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Id ad ab i t‑waid k t‑gegos. Kuchd am dadhak ch t‑gegosid. T ab haha wabsh hema i wah g uwi g si s‑namkig s‑ap uhw shuhdagi waꞌigchugch am al s‑toa hodai haꞌa ch ed k ab iawua Jesus moꞌo ab.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Kud haꞌi si pi hohhoꞌi g t‑wehm e mashchamdam k hab kaij, “Ih, pt wabsh heki wua ihda s‑namkig haꞌichu.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Eda atp huꞌi muꞌi lial wo nam sha e gagdak. T heg wo e hekaj ha wehhejed g shoꞌigkam.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Kud s‑mahch g Jesus mach haschu am aꞌaga ch hab kaij ab t‑wui, “Pi g am wo shaꞌi kehꞌidad ihda uwi. Si at s‑kehg haꞌichu hab juh am ni‑wehhejed.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Mt wabsh chum hekid wo i ha wehmt g shoꞌigkam. Kunt ahni hi pi tash ia hu wo em‑shahgidk.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ab at iawua g uhw shuhdagi mat wo i nako g ni‑honshpadag hiashpa.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Nt wo si shel em‑ahgi mat am wo s‑e chegitok mat haschu has juh ihda uwi mat hebai wo i e ahgachugad g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh an wehsko jewed dahm.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 D am ha hekaj t‑dagito g Judas Iscariot k gam hu hih. Kuchd am i dahm s‑mai matsh am hih uꞌugchu papal ha wui
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ash hab kaij, “Heꞌekia amt wo i ni‑namkid mant an wo em‑behi g Jesus?”
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Tsh ab i amjed g Judas am i e nako matsh wo gagda g Jesus.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 D am hahawa s‑ap i e ai hegai t‑shohshonbad ha doꞌibiadag piast. K id eda pi e koꞌa hegai pahn mo jewajidas. Kud d wehpeg tash heg eda gegosig. Kuchd am dada Jesus wui k ab kakke machs hebai wo i apꞌech matt am wo huh g kahwal mad iagchulig gegosig.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 D gohkajj hab t‑ahg, “Am amt wo hihi Jerusalem wui. K am hema d kihkam ch am wo e chehgi. Mt hab wo ah mani hab kaij mat e ai g ni‑tashga. Kutt t‑wehm wo huh g kahwal mad iagchulig gegosig am kihj am.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Kud am hab e juh mad hab ha ahg g Jesus k am i apꞌech g gegosig.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 D am i hud. Kuchd am dadhaiwua k am t‑gegosid.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Kud hab haha wabsh kaij g Jesus, “Nt wo si shel em‑ahgi mat has wo e juh hemu. Hema amt wo ni‑gagda ahpim mam ab si ni‑wecho e mashcham.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Kuchd si pi ap t‑taht k gan hu hab i cheꞌiatahi, “Ih, hi wa pi ahni, ni‑kownalig.”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 D hab kaij g Jesus, “Heg at hab wo juh mat hedai am ni‑wehm wo wakch g chemait hidod ch ed.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Bant masma wo ni‑muhkid mo has masma heki hu oꞌohanas Jiosh oꞌohana ed mat g si Kehshaj wo e muhkid. T wabshaba wo si s‑koꞌokam e namkid hegai mat wo ni‑gagda. Baꞌich at wo i chum s‑apꞌek heg wehhejed mat hems wabsh pi wo chum mahsi.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 D hegai Judas matki gagda hab kaij, “Aha nap ahni hab ni‑ahg, t‑mashchamdam?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Chd am wabsh kia t‑gegosid. D g Jesus am bei g chemait k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa i hahain k ab t‑mah k hab kaij, “Oi g wo huhgi ihda. Do ni‑honshpadag.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 D am hahawa bei g tahsa k ab ep hoꞌigeꞌel g Jiosh k ab t‑mah g wasib k hab kaij, “Wehsijj g ab wo ihꞌe.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Id o d ni‑ehꞌed. Id ani hab ahgch hab kaij mant wo ni‑muhkid em‑wehhejed. T g ni‑ehꞌed wo e iawua. T g Jiosh heg hekaj am hab wo juh hegai mo wa hab kaij mat gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig g hemajkam.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ia o i s‑apꞌe. Kunt pi hekid em‑wehm hab ep wo juh ihda k wabshaba em‑wehm wo si s‑hehgigk Jiosh kihdag ed.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Neh, kuchd am hahawa kuhgit am hema ahgk g mihshmda neꞌi k am wuwhag k gam hu hihi Olive Uꞌus Kawulk wui.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 D hab t‑ahg g Jesus, “An o oꞌohanas mo hab kaij g Jiosh:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Kunt wabshaba ep wo ni‑chegito k gam hu wo hih Galilee wui. Mt ab haꞌab wo ni‑nei.” Neh, bad kaij g Jesus.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 D g Peter hab kaij, “Ahni ant hi pi hekid wo shaꞌi m‑dagito, chum as wehsijj wo m‑dagito idam.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 D hab kaij g Jesus ab wui, “Nt wo si shel m‑ahgi mat koi wo kuhu g keli chuchul id i chuhug ab. Kupt waikko hab wo waꞌi chei map pi shaꞌi ni‑mahch.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 D hab kaij g Peter, “Pi ant hekid hab wo shaꞌi chei manis pi m‑mahch, chum anis wo ni‑muhkid m‑wehm.” Kuchd wehsijj hab waꞌap kaij.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Kuchd ged hu dada heg ab oidag mo hab e aꞌaga Gethsemane. D pi am hu t‑wehmaj g Judas Iscariot. D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Ia g hu wo i dadhak. Nt ahni am baꞌich wo i him k wo ni‑hoꞌigeꞌidahu.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Bad kaij ch am ha uꞌuk g Peter ch James ch John. T idam gam hu oi.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ch hab kaij ab ha wui, “Ab at wabsh i si ni‑shuhd g pi ap tahhadkam ch si s‑ni‑mukima tahhadchud. Ia g wabsh wo dadk ch wo haꞌichu si nenashanad.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Tsh g Jesus baꞌich ep shaꞌi him k am i gei jewedo k hab kaij ab Jiosh wui, “Ni‑ohg, matp am wo s‑apꞌek, pt im hu hab wo i juh hegai si s‑koꞌok shoꞌigdag mo ab ni‑wui him. Kuni eda tatchua mat ahpi g m‑tatchui hab wo e juh.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Tsh am hahawa uhpam ep jiwia ha wui hegam waik. Kush am kohksh. Sh hab kaij ab ha wui, “Pi amtki shaꞌi e nako mamt wo ni‑wehm nenead al hemako ohla ab.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Si g wo haꞌichu nenashanad ch ab wo tai g Jiosh g gewkdag mamt pi am hu wo shul pi apꞌekam ch ed. Chum am hi wa g s‑apꞌekam hab elid ch eda pi e nakog.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Bash kaij ch amjed gam hu hahawa ep him k hab kaij ab Jiosh wui, “Ni‑ohg, am o wa s‑apꞌe ni‑wehhejed matp d wo m‑tatchuik mant hemho wa wo nako ihda si s‑koꞌok shoꞌigdag.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Neh, k am hahawa uhpam ep jiwia ha wui. Kush ep kohksh no pi shaꞌi s‑ha kohksimchud.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Tsh gam hu hahawa ep hih g Jesus k heg hab kaij ab Jiosh wui matsh wehpeg
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ch am hahawa uhpam ep jiwia ha wui k hab kaij, “Kumtki ep kohk. T eda e ai mamt ni‑gagda ahni Jiosh si Kehsha am ha wui g pi apꞌekam hemajkam.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Oi g wo wahpamigi. Tt wo hihi. Neh, ia at hu jiwia hegai mat ni‑gagda.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Am ad wabsh kia neok. Kud am jiwia g Judas. D shaꞌi si muꞌijj wehmaj, haꞌijj g iꞌis‑papayo uhꞌukch ch haꞌijj g uꞌus. Idam atki g uꞌugchu papal ch geꞌeged am ha cheha matsh am wo hihim k wo bei.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Kuki eda g Judas heki hu ha ahgid idam mo am wehmaj mat ab wo chintad g Jesus kahmaj ab. T hab masma wo s‑mahchk mat hedai an wo bei.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 D am wabsh i chum jiwia g Judas k wabsh shel i hih ab Jesus wui k hab kaij, “Jiosh at wo s‑m‑hoꞌigeꞌel, ni‑mashchamdam!” Neh, bad cheꞌe k ab chintad.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 D hab kaij g Jesus ab wui, “Ih, ni‑nawoj, oi g s‑hohtam am hab juhni hegai mapt haschu ahgk ia jiwia.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Kud hema g t‑wehm e mashchamdam am i wuhshad g e‑is‑pahyo k ab si gehg g neholigaj g uhgchu pahl k an si hikuch g nahkaj.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 D hab kaij g Jesus ab wui ihda, “Ga g hu uhpam kehsh g e‑is‑pahyo. Hegam mat wo hekaj g is‑pahyo at heg hekaj hab waꞌap wo e muhkid.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Aha nap pi mahch mantp ab wo tai g ni‑ohg, t ha hekaj wo ha cheha g shaꞌi si muꞌi mihl anghil mat ni‑wehhejed wo ha cheggia.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 K wabshaba an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mat hemho wa am ni‑tahgio hab wo e juh ihda mo hab e wua.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Neh, bad kaij g Jesus ch hab hahawa ha ahg hegam mat an bei, “Wehs tashkaj ani am dahiwup ch ha mashcham geꞌe cheopi t am. Kumt pi an hu ni‑be k wabshaba hahawa ia dada an uhꞌukch g iꞌis‑papayo ch uꞌus mamt wo ni‑bei.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Pegih, bat wa masma an heki hu oꞌoha g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mant hab masma an wo ni‑behij mat g pi ap hemajkam.” Neh, bad kaij g Jesus.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Kumtsh am i bei g Jesus heg kih wui uhgchu pahl mo hab chehgig Caiaphas. Tsh eda am heki hu i e hemapai g chehanig t‑mashchamdam ch geꞌeged.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Sh g Peter ga hu wabsh mehkjed ha oid ch am i wah kolhai ch ed. Sh am haꞌi dadha g ha‑pionag. Tsh g Peter am ha wehm i dahiwua s‑neidamkch mams has wo juh g Jesus.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Sh g uhgchu pahl ch hegam e jehnigiddam am chum i e nakog mat g iattogi haꞌichu ab wo abch g Jesus mat heg hekaj wo mua.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Kutsh muꞌi ehp am i gegokiwua k ab haꞌichu chum abch. Sh wabshaba pi e wepot g haꞌichu ha‑ahga.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 k hab kaij, “Ihda oꞌodham o hab kaij matsh wo e nako mat wo i wua g Jiosh geꞌe cheopiga. Tsh am d wo i waik tashk, tsh am uhpam ep wo kei.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Tsh am hahawa kekiwua g uhgchu pahl k hab kaij ab Jesus wui, “Napt pi am hu has wo chei heg amjed mam ab m‑abchud?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Kush wabshaba g Jesus pi has shaꞌi kaij.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Sh hab kaij g Jesus, “Dani ahni. Kunt ab ep wo em‑ahgi mat g Jiosh am wo e chehgi mo ab si has ni‑elid an e‑hugid an ni‑dahshk e‑kownal daikud ed. T am wo i e ai mant ab wo i hud chewagi ch ed k am ep wo jiwia jewed dahm. Kumt wehsijj wo s‑mai mani d ahni.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Tsh g uhgchu pahl ab si wantsh g e‑eniga no pi si pi hohhoꞌid g neꞌokij k hab kaij, “Pi ach hedai ep shaꞌi tatchua mas am wo ah g chuꞌijigaj. Am am wa kah g pi kehg neꞌokij.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Shahm i elid?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Tsh idam ab si siswua wuhioshaj ab k an si maꞌishk wuh g wuhpuij k ab si shonikkash
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ch hab ahg, “Am g hig t‑ahgid mas hedai ab m‑shonikka, ahpi Jiosh si Kehsha e ahga.”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Sh eda g Peter am daha kih bahsho. Kutsh am hema jiwia g uwi piongaj g uhgchu pahl k hab kaij ab Peter wui, “Ahpi ap ep wehmaj hegai Jesus.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Tsh wabshaba g Peter pi mahch k e ah g Jesus am ha tahgio hegam mo am dadha hab kaijch, “Pi ani shaꞌi mahch maps haschu hab ahg.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Bash kaij ch ha hekaj gam hu hih mash am haꞌi gegok kolhai kihjeg t ab.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Kutsh ep pi e edagi g Peter hab kaijch, “Do si wohokam mani pi shaꞌi mahch hegai oꞌodham.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Kutsh shaꞌi haꞌas, tsh hegam chechoj mo am gegok am dada Peter wui k hab ahg, “Pi g shaꞌi pi e edgid. Dapki woho hema hegam Jesus. Ab ap wabsh e ahgch e‑neꞌoki ab map d ha wehm oꞌodham.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Tsh g Peter am ha hekaj si ha ahgi, “Pi ani shaꞌi mahch ihda oꞌodham mam an aꞌaga. T g Jiosh wo si ni‑jehkaꞌich mantp em‑iattogid.”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Tsh am ha hekaj i chegito g Peter mo wa g Jesus ab wui hab kaij, “Pi at koi wo kuhu g keli chuchul. Kupt waikko hab wo waꞌi chei map pi shaꞌi ni‑mahch.” Tsh gam hu wuhsh g Peter k si pi ap e tahtk ch shoak.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.