Mateus 26
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 D am i haꞌasa haꞌichu ha mashcha g Jesus k hab hahawa kaij ab t‑wui,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “S‑mahch am mo gohk tash am wiꞌis matt wo wuhshad mat g Jiosh ha doꞌibia g t‑shohshonbad. Kutki hab wo e juh mat an wo ni‑bei hegam mo ab ni‑wui gegok k ab wo ni‑naggia kots t ab mat wo ni‑mua.” Neh, heg o hab waꞌi kaij.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Kumsh eda woho aꞌaga mamtsh has masma wo be k wo mua. Si uhgchu pahl atsh am i ha hemapai hegam haꞌi uꞌugchu papal ch geꞌeged. Kutsh ab kihj ab nam
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 k am apꞌech mat s‑aꞌagi an wo bei g Jesus k wo mua,
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ash am wabsh aꞌai e ahgid, “Hi wa pi am hu heg eda mat ia wo e hemapadch g hemajkam id hekaj piast. T wo am hu e babgachud k wo t‑cheggia.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Kuchd am hu hebai am dada Bethany kihhim t am. D am d kihkam hegai mad hab chehgig Simon ch wa chum mumku heg hekaj mo g chuhkugaj wabsh muhkhim.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Id ad ab i t‑waid k t‑gegos. Kuchd am dadhak ch t‑gegosid. T ab haha wabsh hema i wah g uwi g si s‑namkig s‑ap uhw shuhdagi waꞌigchugch am al s‑toa hodai haꞌa ch ed k ab iawua Jesus moꞌo ab.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Kud haꞌi si pi hohhoꞌi g t‑wehm e mashchamdam k hab kaij, “Ih, pt wabsh heki wua ihda s‑namkig haꞌichu.
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Eda atp huꞌi muꞌi lial wo nam sha e gagdak. T heg wo e hekaj ha wehhejed g shoꞌigkam.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Kud s‑mahch g Jesus mach haschu am aꞌaga ch hab kaij ab t‑wui, “Pi g am wo shaꞌi kehꞌidad ihda uwi. Si at s‑kehg haꞌichu hab juh am ni‑wehhejed.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Mt wabsh chum hekid wo i ha wehmt g shoꞌigkam. Kunt ahni hi pi tash ia hu wo em‑shahgidk.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ab at iawua g uhw shuhdagi mat wo i nako g ni‑honshpadag hiashpa.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nt wo si shel em‑ahgi mat am wo s‑e chegitok mat haschu has juh ihda uwi mat hebai wo i e ahgachugad g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh an wehsko jewed dahm.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 D am ha hekaj t‑dagito g Judas Iscariot k gam hu hih. Kuchd am i dahm s‑mai matsh am hih uꞌugchu papal ha wui
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ash hab kaij, “Heꞌekia amt wo i ni‑namkid mant an wo em‑behi g Jesus?”
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Tsh ab i amjed g Judas am i e nako matsh wo gagda g Jesus.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 D am hahawa s‑ap i e ai hegai t‑shohshonbad ha doꞌibiadag piast. K id eda pi e koꞌa hegai pahn mo jewajidas. Kud d wehpeg tash heg eda gegosig. Kuchd am dada Jesus wui k ab kakke machs hebai wo i apꞌech matt am wo huh g kahwal mad iagchulig gegosig.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 D gohkajj hab t‑ahg, “Am amt wo hihi Jerusalem wui. K am hema d kihkam ch am wo e chehgi. Mt hab wo ah mani hab kaij mat e ai g ni‑tashga. Kutt t‑wehm wo huh g kahwal mad iagchulig gegosig am kihj am.”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Kud am hab e juh mad hab ha ahg g Jesus k am i apꞌech g gegosig.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 D am i hud. Kuchd am dadhaiwua k am t‑gegosid.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Kud hab haha wabsh kaij g Jesus, “Nt wo si shel em‑ahgi mat has wo e juh hemu. Hema amt wo ni‑gagda ahpim mam ab si ni‑wecho e mashcham.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Kuchd si pi ap t‑taht k gan hu hab i cheꞌiatahi, “Ih, hi wa pi ahni, ni‑kownalig.”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 D hab kaij g Jesus, “Heg at hab wo juh mat hedai am ni‑wehm wo wakch g chemait hidod ch ed.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Bant masma wo ni‑muhkid mo has masma heki hu oꞌohanas Jiosh oꞌohana ed mat g si Kehshaj wo e muhkid. T wabshaba wo si s‑koꞌokam e namkid hegai mat wo ni‑gagda. Baꞌich at wo i chum s‑apꞌek heg wehhejed mat hems wabsh pi wo chum mahsi.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 D hegai Judas matki gagda hab kaij, “Aha nap ahni hab ni‑ahg, t‑mashchamdam?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Chd am wabsh kia t‑gegosid. D g Jesus am bei g chemait k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa i hahain k ab t‑mah k hab kaij, “Oi g wo huhgi ihda. Do ni‑honshpadag.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 D am hahawa bei g tahsa k ab ep hoꞌigeꞌel g Jiosh k ab t‑mah g wasib k hab kaij, “Wehsijj g ab wo ihꞌe.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Id o d ni‑ehꞌed. Id ani hab ahgch hab kaij mant wo ni‑muhkid em‑wehhejed. T g ni‑ehꞌed wo e iawua. T g Jiosh heg hekaj am hab wo juh hegai mo wa hab kaij mat gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig g hemajkam.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ia o i s‑apꞌe. Kunt pi hekid em‑wehm hab ep wo juh ihda k wabshaba em‑wehm wo si s‑hehgigk Jiosh kihdag ed.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Neh, kuchd am hahawa kuhgit am hema ahgk g mihshmda neꞌi k am wuwhag k gam hu hihi Olive Uꞌus Kawulk wui.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 D hab t‑ahg g Jesus, “An o oꞌohanas mo hab kaij g Jiosh:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Kunt wabshaba ep wo ni‑chegito k gam hu wo hih Galilee wui. Mt ab haꞌab wo ni‑nei.” Neh, bad kaij g Jesus.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 D g Peter hab kaij, “Ahni ant hi pi hekid wo shaꞌi m‑dagito, chum as wehsijj wo m‑dagito idam.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 D hab kaij g Jesus ab wui, “Nt wo si shel m‑ahgi mat koi wo kuhu g keli chuchul id i chuhug ab. Kupt waikko hab wo waꞌi chei map pi shaꞌi ni‑mahch.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 D hab kaij g Peter, “Pi ant hekid hab wo shaꞌi chei manis pi m‑mahch, chum anis wo ni‑muhkid m‑wehm.” Kuchd wehsijj hab waꞌap kaij.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Kuchd ged hu dada heg ab oidag mo hab e aꞌaga Gethsemane. D pi am hu t‑wehmaj g Judas Iscariot. D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Ia g hu wo i dadhak. Nt ahni am baꞌich wo i him k wo ni‑hoꞌigeꞌidahu.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Bad kaij ch am ha uꞌuk g Peter ch James ch John. T idam gam hu oi.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ch hab kaij ab ha wui, “Ab at wabsh i si ni‑shuhd g pi ap tahhadkam ch si s‑ni‑mukima tahhadchud. Ia g wabsh wo dadk ch wo haꞌichu si nenashanad.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tsh g Jesus baꞌich ep shaꞌi him k am i gei jewedo k hab kaij ab Jiosh wui, “Ni‑ohg, matp am wo s‑apꞌek, pt im hu hab wo i juh hegai si s‑koꞌok shoꞌigdag mo ab ni‑wui him. Kuni eda tatchua mat ahpi g m‑tatchui hab wo e juh.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Tsh am hahawa uhpam ep jiwia ha wui hegam waik. Kush am kohksh. Sh hab kaij ab ha wui, “Pi amtki shaꞌi e nako mamt wo ni‑wehm nenead al hemako ohla ab.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Si g wo haꞌichu nenashanad ch ab wo tai g Jiosh g gewkdag mamt pi am hu wo shul pi apꞌekam ch ed. Chum am hi wa g s‑apꞌekam hab elid ch eda pi e nakog.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Bash kaij ch amjed gam hu hahawa ep him k hab kaij ab Jiosh wui, “Ni‑ohg, am o wa s‑apꞌe ni‑wehhejed matp d wo m‑tatchuik mant hemho wa wo nako ihda si s‑koꞌok shoꞌigdag.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Neh, k am hahawa uhpam ep jiwia ha wui. Kush ep kohksh no pi shaꞌi s‑ha kohksimchud.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tsh gam hu hahawa ep hih g Jesus k heg hab kaij ab Jiosh wui matsh wehpeg
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ch am hahawa uhpam ep jiwia ha wui k hab kaij, “Kumtki ep kohk. T eda e ai mamt ni‑gagda ahni Jiosh si Kehsha am ha wui g pi apꞌekam hemajkam.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Oi g wo wahpamigi. Tt wo hihi. Neh, ia at hu jiwia hegai mat ni‑gagda.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Am ad wabsh kia neok. Kud am jiwia g Judas. D shaꞌi si muꞌijj wehmaj, haꞌijj g iꞌis‑papayo uhꞌukch ch haꞌijj g uꞌus. Idam atki g uꞌugchu papal ch geꞌeged am ha cheha matsh am wo hihim k wo bei.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Kuki eda g Judas heki hu ha ahgid idam mo am wehmaj mat ab wo chintad g Jesus kahmaj ab. T hab masma wo s‑mahchk mat hedai an wo bei.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 D am wabsh i chum jiwia g Judas k wabsh shel i hih ab Jesus wui k hab kaij, “Jiosh at wo s‑m‑hoꞌigeꞌel, ni‑mashchamdam!” Neh, bad cheꞌe k ab chintad.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 D hab kaij g Jesus ab wui, “Ih, ni‑nawoj, oi g s‑hohtam am hab juhni hegai mapt haschu ahgk ia jiwia.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Kud hema g t‑wehm e mashchamdam am i wuhshad g e‑is‑pahyo k ab si gehg g neholigaj g uhgchu pahl k an si hikuch g nahkaj.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 D hab kaij g Jesus ab wui ihda, “Ga g hu uhpam kehsh g e‑is‑pahyo. Hegam mat wo hekaj g is‑pahyo at heg hekaj hab waꞌap wo e muhkid.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Aha nap pi mahch mantp ab wo tai g ni‑ohg, t ha hekaj wo ha cheha g shaꞌi si muꞌi mihl anghil mat ni‑wehhejed wo ha cheggia.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 K wabshaba an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mat hemho wa am ni‑tahgio hab wo e juh ihda mo hab e wua.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Neh, bad kaij g Jesus ch hab hahawa ha ahg hegam mat an bei, “Wehs tashkaj ani am dahiwup ch ha mashcham geꞌe cheopi t am. Kumt pi an hu ni‑be k wabshaba hahawa ia dada an uhꞌukch g iꞌis‑papayo ch uꞌus mamt wo ni‑bei.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Pegih, bat wa masma an heki hu oꞌoha g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mant hab masma an wo ni‑behij mat g pi ap hemajkam.” Neh, bad kaij g Jesus.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Kumtsh am i bei g Jesus heg kih wui uhgchu pahl mo hab chehgig Caiaphas. Tsh eda am heki hu i e hemapai g chehanig t‑mashchamdam ch geꞌeged.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Sh g Peter ga hu wabsh mehkjed ha oid ch am i wah kolhai ch ed. Sh am haꞌi dadha g ha‑pionag. Tsh g Peter am ha wehm i dahiwua s‑neidamkch mams has wo juh g Jesus.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Sh g uhgchu pahl ch hegam e jehnigiddam am chum i e nakog mat g iattogi haꞌichu ab wo abch g Jesus mat heg hekaj wo mua.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Kutsh muꞌi ehp am i gegokiwua k ab haꞌichu chum abch. Sh wabshaba pi e wepot g haꞌichu ha‑ahga.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 k hab kaij, “Ihda oꞌodham o hab kaij matsh wo e nako mat wo i wua g Jiosh geꞌe cheopiga. Tsh am d wo i waik tashk, tsh am uhpam ep wo kei.”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tsh am hahawa kekiwua g uhgchu pahl k hab kaij ab Jesus wui, “Napt pi am hu has wo chei heg amjed mam ab m‑abchud?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Kush wabshaba g Jesus pi has shaꞌi kaij.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Sh hab kaij g Jesus, “Dani ahni. Kunt ab ep wo em‑ahgi mat g Jiosh am wo e chehgi mo ab si has ni‑elid an e‑hugid an ni‑dahshk e‑kownal daikud ed. T am wo i e ai mant ab wo i hud chewagi ch ed k am ep wo jiwia jewed dahm. Kumt wehsijj wo s‑mai mani d ahni.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tsh g uhgchu pahl ab si wantsh g e‑eniga no pi si pi hohhoꞌid g neꞌokij k hab kaij, “Pi ach hedai ep shaꞌi tatchua mas am wo ah g chuꞌijigaj. Am am wa kah g pi kehg neꞌokij.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Shahm i elid?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tsh idam ab si siswua wuhioshaj ab k an si maꞌishk wuh g wuhpuij k ab si shonikkash
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ch hab ahg, “Am g hig t‑ahgid mas hedai ab m‑shonikka, ahpi Jiosh si Kehsha e ahga.”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Sh eda g Peter am daha kih bahsho. Kutsh am hema jiwia g uwi piongaj g uhgchu pahl k hab kaij ab Peter wui, “Ahpi ap ep wehmaj hegai Jesus.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Tsh wabshaba g Peter pi mahch k e ah g Jesus am ha tahgio hegam mo am dadha hab kaijch, “Pi ani shaꞌi mahch maps haschu hab ahg.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Bash kaij ch ha hekaj gam hu hih mash am haꞌi gegok kolhai kihjeg t ab.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Kutsh ep pi e edagi g Peter hab kaijch, “Do si wohokam mani pi shaꞌi mahch hegai oꞌodham.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Kutsh shaꞌi haꞌas, tsh hegam chechoj mo am gegok am dada Peter wui k hab ahg, “Pi g shaꞌi pi e edgid. Dapki woho hema hegam Jesus. Ab ap wabsh e ahgch e‑neꞌoki ab map d ha wehm oꞌodham.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Tsh g Peter am ha hekaj si ha ahgi, “Pi ani shaꞌi mahch ihda oꞌodham mam an aꞌaga. T g Jiosh wo si ni‑jehkaꞌich mantp em‑iattogid.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Tsh am ha hekaj i chegito g Peter mo wa g Jesus ab wui hab kaij, “Pi at koi wo kuhu g keli chuchul. Kupt waikko hab wo waꞌi chei map pi shaꞌi ni‑mahch.” Tsh gam hu wuhsh g Peter k si pi ap e tahtk ch shoak.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.