Mateus 26

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 D am i haꞌasa haꞌichu ha mashcha g Jesus k hab hahawa kaij ab t‑wui,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “S‑mahch am mo gohk tash am wiꞌis matt wo wuhshad mat g Jiosh ha doꞌibia g t‑shohshonbad. Kutki hab wo e juh mat an wo ni‑bei hegam mo ab ni‑wui gegok k ab wo ni‑naggia kots t ab mat wo ni‑mua.” Neh, heg o hab waꞌi kaij.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Kumsh eda woho aꞌaga mamtsh has masma wo be k wo mua. Si uhgchu pahl atsh am i ha hemapai hegam haꞌi uꞌugchu papal ch geꞌeged. Kutsh ab kihj ab nam
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 k am apꞌech mat s‑aꞌagi an wo bei g Jesus k wo mua,
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 ash am wabsh aꞌai e ahgid, “Hi wa pi am hu heg eda mat ia wo e hemapadch g hemajkam id hekaj piast. T wo am hu e babgachud k wo t‑cheggia.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Kuchd am hu hebai am dada Bethany kihhim t am. D am d kihkam hegai mad hab chehgig Simon ch wa chum mumku heg hekaj mo g chuhkugaj wabsh muhkhim.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Id ad ab i t‑waid k t‑gegos. Kuchd am dadhak ch t‑gegosid. T ab haha wabsh hema i wah g uwi g si s‑namkig s‑ap uhw shuhdagi waꞌigchugch am al s‑toa hodai haꞌa ch ed k ab iawua Jesus moꞌo ab.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Kud haꞌi si pi hohhoꞌi g t‑wehm e mashchamdam k hab kaij, “Ih, pt wabsh heki wua ihda s‑namkig haꞌichu.
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Eda atp huꞌi muꞌi lial wo nam sha e gagdak. T heg wo e hekaj ha wehhejed g shoꞌigkam.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Kud s‑mahch g Jesus mach haschu am aꞌaga ch hab kaij ab t‑wui, “Pi g am wo shaꞌi kehꞌidad ihda uwi. Si at s‑kehg haꞌichu hab juh am ni‑wehhejed.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Mt wabsh chum hekid wo i ha wehmt g shoꞌigkam. Kunt ahni hi pi tash ia hu wo em‑shahgidk.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ab at iawua g uhw shuhdagi mat wo i nako g ni‑honshpadag hiashpa.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nt wo si shel em‑ahgi mat am wo s‑e chegitok mat haschu has juh ihda uwi mat hebai wo i e ahgachugad g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh an wehsko jewed dahm.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 D am ha hekaj t‑dagito g Judas Iscariot k gam hu hih. Kuchd am i dahm s‑mai matsh am hih uꞌugchu papal ha wui
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ash hab kaij, “Heꞌekia amt wo i ni‑namkid mant an wo em‑behi g Jesus?”
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Tsh ab i amjed g Judas am i e nako matsh wo gagda g Jesus.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 D am hahawa s‑ap i e ai hegai t‑shohshonbad ha doꞌibiadag piast. K id eda pi e koꞌa hegai pahn mo jewajidas. Kud d wehpeg tash heg eda gegosig. Kuchd am dada Jesus wui k ab kakke machs hebai wo i apꞌech matt am wo huh g kahwal mad iagchulig gegosig.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 D gohkajj hab t‑ahg, “Am amt wo hihi Jerusalem wui. K am hema d kihkam ch am wo e chehgi. Mt hab wo ah mani hab kaij mat e ai g ni‑tashga. Kutt t‑wehm wo huh g kahwal mad iagchulig gegosig am kihj am.”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Kud am hab e juh mad hab ha ahg g Jesus k am i apꞌech g gegosig.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 D am i hud. Kuchd am dadhaiwua k am t‑gegosid.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Kud hab haha wabsh kaij g Jesus, “Nt wo si shel em‑ahgi mat has wo e juh hemu. Hema amt wo ni‑gagda ahpim mam ab si ni‑wecho e mashcham.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Kuchd si pi ap t‑taht k gan hu hab i cheꞌiatahi, “Ih, hi wa pi ahni, ni‑kownalig.”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 D hab kaij g Jesus, “Heg at hab wo juh mat hedai am ni‑wehm wo wakch g chemait hidod ch ed.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Bant masma wo ni‑muhkid mo has masma heki hu oꞌohanas Jiosh oꞌohana ed mat g si Kehshaj wo e muhkid. T wabshaba wo si s‑koꞌokam e namkid hegai mat wo ni‑gagda. Baꞌich at wo i chum s‑apꞌek heg wehhejed mat hems wabsh pi wo chum mahsi.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 D hegai Judas matki gagda hab kaij, “Aha nap ahni hab ni‑ahg, t‑mashchamdam?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Chd am wabsh kia t‑gegosid. D g Jesus am bei g chemait k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa i hahain k ab t‑mah k hab kaij, “Oi g wo huhgi ihda. Do ni‑honshpadag.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 D am hahawa bei g tahsa k ab ep hoꞌigeꞌel g Jiosh k ab t‑mah g wasib k hab kaij, “Wehsijj g ab wo ihꞌe.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Id o d ni‑ehꞌed. Id ani hab ahgch hab kaij mant wo ni‑muhkid em‑wehhejed. T g ni‑ehꞌed wo e iawua. T g Jiosh heg hekaj am hab wo juh hegai mo wa hab kaij mat gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig g hemajkam.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ia o i s‑apꞌe. Kunt pi hekid em‑wehm hab ep wo juh ihda k wabshaba em‑wehm wo si s‑hehgigk Jiosh kihdag ed.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Neh, kuchd am hahawa kuhgit am hema ahgk g mihshmda neꞌi k am wuwhag k gam hu hihi Olive Uꞌus Kawulk wui.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 D hab t‑ahg g Jesus, “An o oꞌohanas mo hab kaij g Jiosh:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Kunt wabshaba ep wo ni‑chegito k gam hu wo hih Galilee wui. Mt ab haꞌab wo ni‑nei.” Neh, bad kaij g Jesus.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 D g Peter hab kaij, “Ahni ant hi pi hekid wo shaꞌi m‑dagito, chum as wehsijj wo m‑dagito idam.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 D hab kaij g Jesus ab wui, “Nt wo si shel m‑ahgi mat koi wo kuhu g keli chuchul id i chuhug ab. Kupt waikko hab wo waꞌi chei map pi shaꞌi ni‑mahch.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 D hab kaij g Peter, “Pi ant hekid hab wo shaꞌi chei manis pi m‑mahch, chum anis wo ni‑muhkid m‑wehm.” Kuchd wehsijj hab waꞌap kaij.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Kuchd ged hu dada heg ab oidag mo hab e aꞌaga Gethsemane. D pi am hu t‑wehmaj g Judas Iscariot. D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Ia g hu wo i dadhak. Nt ahni am baꞌich wo i him k wo ni‑hoꞌigeꞌidahu.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Bad kaij ch am ha uꞌuk g Peter ch James ch John. T idam gam hu oi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ch hab kaij ab ha wui, “Ab at wabsh i si ni‑shuhd g pi ap tahhadkam ch si s‑ni‑mukima tahhadchud. Ia g wabsh wo dadk ch wo haꞌichu si nenashanad.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tsh g Jesus baꞌich ep shaꞌi him k am i gei jewedo k hab kaij ab Jiosh wui, “Ni‑ohg, matp am wo s‑apꞌek, pt im hu hab wo i juh hegai si s‑koꞌok shoꞌigdag mo ab ni‑wui him. Kuni eda tatchua mat ahpi g m‑tatchui hab wo e juh.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Tsh am hahawa uhpam ep jiwia ha wui hegam waik. Kush am kohksh. Sh hab kaij ab ha wui, “Pi amtki shaꞌi e nako mamt wo ni‑wehm nenead al hemako ohla ab.
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Si g wo haꞌichu nenashanad ch ab wo tai g Jiosh g gewkdag mamt pi am hu wo shul pi apꞌekam ch ed. Chum am hi wa g s‑apꞌekam hab elid ch eda pi e nakog.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Bash kaij ch amjed gam hu hahawa ep him k hab kaij ab Jiosh wui, “Ni‑ohg, am o wa s‑apꞌe ni‑wehhejed matp d wo m‑tatchuik mant hemho wa wo nako ihda si s‑koꞌok shoꞌigdag.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Neh, k am hahawa uhpam ep jiwia ha wui. Kush ep kohksh no pi shaꞌi s‑ha kohksimchud.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tsh gam hu hahawa ep hih g Jesus k heg hab kaij ab Jiosh wui matsh wehpeg
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ch am hahawa uhpam ep jiwia ha wui k hab kaij, “Kumtki ep kohk. T eda e ai mamt ni‑gagda ahni Jiosh si Kehsha am ha wui g pi apꞌekam hemajkam.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Oi g wo wahpamigi. Tt wo hihi. Neh, ia at hu jiwia hegai mat ni‑gagda.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Am ad wabsh kia neok. Kud am jiwia g Judas. D shaꞌi si muꞌijj wehmaj, haꞌijj g iꞌis‑papayo uhꞌukch ch haꞌijj g uꞌus. Idam atki g uꞌugchu papal ch geꞌeged am ha cheha matsh am wo hihim k wo bei.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Kuki eda g Judas heki hu ha ahgid idam mo am wehmaj mat ab wo chintad g Jesus kahmaj ab. T hab masma wo s‑mahchk mat hedai an wo bei.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 D am wabsh i chum jiwia g Judas k wabsh shel i hih ab Jesus wui k hab kaij, “Jiosh at wo s‑m‑hoꞌigeꞌel, ni‑mashchamdam!” Neh, bad cheꞌe k ab chintad.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 D hab kaij g Jesus ab wui, “Ih, ni‑nawoj, oi g s‑hohtam am hab juhni hegai mapt haschu ahgk ia jiwia.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Kud hema g t‑wehm e mashchamdam am i wuhshad g e‑is‑pahyo k ab si gehg g neholigaj g uhgchu pahl k an si hikuch g nahkaj.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 D hab kaij g Jesus ab wui ihda, “Ga g hu uhpam kehsh g e‑is‑pahyo. Hegam mat wo hekaj g is‑pahyo at heg hekaj hab waꞌap wo e muhkid.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Aha nap pi mahch mantp ab wo tai g ni‑ohg, t ha hekaj wo ha cheha g shaꞌi si muꞌi mihl anghil mat ni‑wehhejed wo ha cheggia.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 K wabshaba an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mat hemho wa am ni‑tahgio hab wo e juh ihda mo hab e wua.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Neh, bad kaij g Jesus ch hab hahawa ha ahg hegam mat an bei, “Wehs tashkaj ani am dahiwup ch ha mashcham geꞌe cheopi t am. Kumt pi an hu ni‑be k wabshaba hahawa ia dada an uhꞌukch g iꞌis‑papayo ch uꞌus mamt wo ni‑bei.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Pegih, bat wa masma an heki hu oꞌoha g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mant hab masma an wo ni‑behij mat g pi ap hemajkam.” Neh, bad kaij g Jesus.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Kumtsh am i bei g Jesus heg kih wui uhgchu pahl mo hab chehgig Caiaphas. Tsh eda am heki hu i e hemapai g chehanig t‑mashchamdam ch geꞌeged.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Sh g Peter ga hu wabsh mehkjed ha oid ch am i wah kolhai ch ed. Sh am haꞌi dadha g ha‑pionag. Tsh g Peter am ha wehm i dahiwua s‑neidamkch mams has wo juh g Jesus.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Sh g uhgchu pahl ch hegam e jehnigiddam am chum i e nakog mat g iattogi haꞌichu ab wo abch g Jesus mat heg hekaj wo mua.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Kutsh muꞌi ehp am i gegokiwua k ab haꞌichu chum abch. Sh wabshaba pi e wepot g haꞌichu ha‑ahga.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 k hab kaij, “Ihda oꞌodham o hab kaij matsh wo e nako mat wo i wua g Jiosh geꞌe cheopiga. Tsh am d wo i waik tashk, tsh am uhpam ep wo kei.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Tsh am hahawa kekiwua g uhgchu pahl k hab kaij ab Jesus wui, “Napt pi am hu has wo chei heg amjed mam ab m‑abchud?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Kush wabshaba g Jesus pi has shaꞌi kaij.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Sh hab kaij g Jesus, “Dani ahni. Kunt ab ep wo em‑ahgi mat g Jiosh am wo e chehgi mo ab si has ni‑elid an e‑hugid an ni‑dahshk e‑kownal daikud ed. T am wo i e ai mant ab wo i hud chewagi ch ed k am ep wo jiwia jewed dahm. Kumt wehsijj wo s‑mai mani d ahni.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tsh g uhgchu pahl ab si wantsh g e‑eniga no pi si pi hohhoꞌid g neꞌokij k hab kaij, “Pi ach hedai ep shaꞌi tatchua mas am wo ah g chuꞌijigaj. Am am wa kah g pi kehg neꞌokij.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Shahm i elid?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Tsh idam ab si siswua wuhioshaj ab k an si maꞌishk wuh g wuhpuij k ab si shonikkash
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ch hab ahg, “Am g hig t‑ahgid mas hedai ab m‑shonikka, ahpi Jiosh si Kehsha e ahga.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Sh eda g Peter am daha kih bahsho. Kutsh am hema jiwia g uwi piongaj g uhgchu pahl k hab kaij ab Peter wui, “Ahpi ap ep wehmaj hegai Jesus.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Tsh wabshaba g Peter pi mahch k e ah g Jesus am ha tahgio hegam mo am dadha hab kaijch, “Pi ani shaꞌi mahch maps haschu hab ahg.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Bash kaij ch ha hekaj gam hu hih mash am haꞌi gegok kolhai kihjeg t ab.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Kutsh ep pi e edagi g Peter hab kaijch, “Do si wohokam mani pi shaꞌi mahch hegai oꞌodham.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Kutsh shaꞌi haꞌas, tsh hegam chechoj mo am gegok am dada Peter wui k hab ahg, “Pi g shaꞌi pi e edgid. Dapki woho hema hegam Jesus. Ab ap wabsh e ahgch e‑neꞌoki ab map d ha wehm oꞌodham.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Tsh g Peter am ha hekaj si ha ahgi, “Pi ani shaꞌi mahch ihda oꞌodham mam an aꞌaga. T g Jiosh wo si ni‑jehkaꞌich mantp em‑iattogid.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Tsh am ha hekaj i chegito g Peter mo wa g Jesus ab wui hab kaij, “Pi at koi wo kuhu g keli chuchul. Kupt waikko hab wo waꞌi chei map pi shaꞌi ni‑mahch.” Tsh gam hu wuhsh g Peter k si pi ap e tahtk ch shoak.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.