Mateus 26
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA
1 D am i haꞌasa haꞌichu ha mashcha g Jesus k hab hahawa kaij ab t‑wui,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “S‑mahch am mo gohk tash am wiꞌis matt wo wuhshad mat g Jiosh ha doꞌibia g t‑shohshonbad. Kutki hab wo e juh mat an wo ni‑bei hegam mo ab ni‑wui gegok k ab wo ni‑naggia kots t ab mat wo ni‑mua.” Neh, heg o hab waꞌi kaij.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Kumsh eda woho aꞌaga mamtsh has masma wo be k wo mua. Si uhgchu pahl atsh am i ha hemapai hegam haꞌi uꞌugchu papal ch geꞌeged. Kutsh ab kihj ab nam
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 k am apꞌech mat s‑aꞌagi an wo bei g Jesus k wo mua,
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ash am wabsh aꞌai e ahgid, “Hi wa pi am hu heg eda mat ia wo e hemapadch g hemajkam id hekaj piast. T wo am hu e babgachud k wo t‑cheggia.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Kuchd am hu hebai am dada Bethany kihhim t am. D am d kihkam hegai mad hab chehgig Simon ch wa chum mumku heg hekaj mo g chuhkugaj wabsh muhkhim.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Id ad ab i t‑waid k t‑gegos. Kuchd am dadhak ch t‑gegosid. T ab haha wabsh hema i wah g uwi g si s‑namkig s‑ap uhw shuhdagi waꞌigchugch am al s‑toa hodai haꞌa ch ed k ab iawua Jesus moꞌo ab.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Kud haꞌi si pi hohhoꞌi g t‑wehm e mashchamdam k hab kaij, “Ih, pt wabsh heki wua ihda s‑namkig haꞌichu.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Eda atp huꞌi muꞌi lial wo nam sha e gagdak. T heg wo e hekaj ha wehhejed g shoꞌigkam.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Kud s‑mahch g Jesus mach haschu am aꞌaga ch hab kaij ab t‑wui, “Pi g am wo shaꞌi kehꞌidad ihda uwi. Si at s‑kehg haꞌichu hab juh am ni‑wehhejed.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Mt wabsh chum hekid wo i ha wehmt g shoꞌigkam. Kunt ahni hi pi tash ia hu wo em‑shahgidk.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ab at iawua g uhw shuhdagi mat wo i nako g ni‑honshpadag hiashpa.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nt wo si shel em‑ahgi mat am wo s‑e chegitok mat haschu has juh ihda uwi mat hebai wo i e ahgachugad g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh an wehsko jewed dahm.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 D am ha hekaj t‑dagito g Judas Iscariot k gam hu hih. Kuchd am i dahm s‑mai matsh am hih uꞌugchu papal ha wui
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ash hab kaij, “Heꞌekia amt wo i ni‑namkid mant an wo em‑behi g Jesus?”
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Tsh ab i amjed g Judas am i e nako matsh wo gagda g Jesus.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 D am hahawa s‑ap i e ai hegai t‑shohshonbad ha doꞌibiadag piast. K id eda pi e koꞌa hegai pahn mo jewajidas. Kud d wehpeg tash heg eda gegosig. Kuchd am dada Jesus wui k ab kakke machs hebai wo i apꞌech matt am wo huh g kahwal mad iagchulig gegosig.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 D gohkajj hab t‑ahg, “Am amt wo hihi Jerusalem wui. K am hema d kihkam ch am wo e chehgi. Mt hab wo ah mani hab kaij mat e ai g ni‑tashga. Kutt t‑wehm wo huh g kahwal mad iagchulig gegosig am kihj am.”
18 E ele lhes respondeu:
19 Kud am hab e juh mad hab ha ahg g Jesus k am i apꞌech g gegosig.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 D am i hud. Kuchd am dadhaiwua k am t‑gegosid.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Kud hab haha wabsh kaij g Jesus, “Nt wo si shel em‑ahgi mat has wo e juh hemu. Hema amt wo ni‑gagda ahpim mam ab si ni‑wecho e mashcham.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Kuchd si pi ap t‑taht k gan hu hab i cheꞌiatahi, “Ih, hi wa pi ahni, ni‑kownalig.”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 D hab kaij g Jesus, “Heg at hab wo juh mat hedai am ni‑wehm wo wakch g chemait hidod ch ed.
23 Jesus respondeu:
24 Bant masma wo ni‑muhkid mo has masma heki hu oꞌohanas Jiosh oꞌohana ed mat g si Kehshaj wo e muhkid. T wabshaba wo si s‑koꞌokam e namkid hegai mat wo ni‑gagda. Baꞌich at wo i chum s‑apꞌek heg wehhejed mat hems wabsh pi wo chum mahsi.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 D hegai Judas matki gagda hab kaij, “Aha nap ahni hab ni‑ahg, t‑mashchamdam?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Chd am wabsh kia t‑gegosid. D g Jesus am bei g chemait k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa i hahain k ab t‑mah k hab kaij, “Oi g wo huhgi ihda. Do ni‑honshpadag.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 D am hahawa bei g tahsa k ab ep hoꞌigeꞌel g Jiosh k ab t‑mah g wasib k hab kaij, “Wehsijj g ab wo ihꞌe.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Id o d ni‑ehꞌed. Id ani hab ahgch hab kaij mant wo ni‑muhkid em‑wehhejed. T g ni‑ehꞌed wo e iawua. T g Jiosh heg hekaj am hab wo juh hegai mo wa hab kaij mat gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig g hemajkam.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ia o i s‑apꞌe. Kunt pi hekid em‑wehm hab ep wo juh ihda k wabshaba em‑wehm wo si s‑hehgigk Jiosh kihdag ed.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Neh, kuchd am hahawa kuhgit am hema ahgk g mihshmda neꞌi k am wuwhag k gam hu hihi Olive Uꞌus Kawulk wui.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 D hab t‑ahg g Jesus, “An o oꞌohanas mo hab kaij g Jiosh:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Kunt wabshaba ep wo ni‑chegito k gam hu wo hih Galilee wui. Mt ab haꞌab wo ni‑nei.” Neh, bad kaij g Jesus.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 D g Peter hab kaij, “Ahni ant hi pi hekid wo shaꞌi m‑dagito, chum as wehsijj wo m‑dagito idam.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 D hab kaij g Jesus ab wui, “Nt wo si shel m‑ahgi mat koi wo kuhu g keli chuchul id i chuhug ab. Kupt waikko hab wo waꞌi chei map pi shaꞌi ni‑mahch.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 D hab kaij g Peter, “Pi ant hekid hab wo shaꞌi chei manis pi m‑mahch, chum anis wo ni‑muhkid m‑wehm.” Kuchd wehsijj hab waꞌap kaij.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Kuchd ged hu dada heg ab oidag mo hab e aꞌaga Gethsemane. D pi am hu t‑wehmaj g Judas Iscariot. D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Ia g hu wo i dadhak. Nt ahni am baꞌich wo i him k wo ni‑hoꞌigeꞌidahu.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Bad kaij ch am ha uꞌuk g Peter ch James ch John. T idam gam hu oi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 ch hab kaij ab ha wui, “Ab at wabsh i si ni‑shuhd g pi ap tahhadkam ch si s‑ni‑mukima tahhadchud. Ia g wabsh wo dadk ch wo haꞌichu si nenashanad.”
38 Então lhes disse:
39 Tsh g Jesus baꞌich ep shaꞌi him k am i gei jewedo k hab kaij ab Jiosh wui, “Ni‑ohg, matp am wo s‑apꞌek, pt im hu hab wo i juh hegai si s‑koꞌok shoꞌigdag mo ab ni‑wui him. Kuni eda tatchua mat ahpi g m‑tatchui hab wo e juh.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Tsh am hahawa uhpam ep jiwia ha wui hegam waik. Kush am kohksh. Sh hab kaij ab ha wui, “Pi amtki shaꞌi e nako mamt wo ni‑wehm nenead al hemako ohla ab.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Si g wo haꞌichu nenashanad ch ab wo tai g Jiosh g gewkdag mamt pi am hu wo shul pi apꞌekam ch ed. Chum am hi wa g s‑apꞌekam hab elid ch eda pi e nakog.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Bash kaij ch amjed gam hu hahawa ep him k hab kaij ab Jiosh wui, “Ni‑ohg, am o wa s‑apꞌe ni‑wehhejed matp d wo m‑tatchuik mant hemho wa wo nako ihda si s‑koꞌok shoꞌigdag.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Neh, k am hahawa uhpam ep jiwia ha wui. Kush ep kohksh no pi shaꞌi s‑ha kohksimchud.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Tsh gam hu hahawa ep hih g Jesus k heg hab kaij ab Jiosh wui matsh wehpeg
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ch am hahawa uhpam ep jiwia ha wui k hab kaij, “Kumtki ep kohk. T eda e ai mamt ni‑gagda ahni Jiosh si Kehsha am ha wui g pi apꞌekam hemajkam.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Oi g wo wahpamigi. Tt wo hihi. Neh, ia at hu jiwia hegai mat ni‑gagda.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Am ad wabsh kia neok. Kud am jiwia g Judas. D shaꞌi si muꞌijj wehmaj, haꞌijj g iꞌis‑papayo uhꞌukch ch haꞌijj g uꞌus. Idam atki g uꞌugchu papal ch geꞌeged am ha cheha matsh am wo hihim k wo bei.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Kuki eda g Judas heki hu ha ahgid idam mo am wehmaj mat ab wo chintad g Jesus kahmaj ab. T hab masma wo s‑mahchk mat hedai an wo bei.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 D am wabsh i chum jiwia g Judas k wabsh shel i hih ab Jesus wui k hab kaij, “Jiosh at wo s‑m‑hoꞌigeꞌel, ni‑mashchamdam!” Neh, bad cheꞌe k ab chintad.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 D hab kaij g Jesus ab wui, “Ih, ni‑nawoj, oi g s‑hohtam am hab juhni hegai mapt haschu ahgk ia jiwia.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Kud hema g t‑wehm e mashchamdam am i wuhshad g e‑is‑pahyo k ab si gehg g neholigaj g uhgchu pahl k an si hikuch g nahkaj.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 D hab kaij g Jesus ab wui ihda, “Ga g hu uhpam kehsh g e‑is‑pahyo. Hegam mat wo hekaj g is‑pahyo at heg hekaj hab waꞌap wo e muhkid.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Aha nap pi mahch mantp ab wo tai g ni‑ohg, t ha hekaj wo ha cheha g shaꞌi si muꞌi mihl anghil mat ni‑wehhejed wo ha cheggia.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 K wabshaba an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mat hemho wa am ni‑tahgio hab wo e juh ihda mo hab e wua.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Neh, bad kaij g Jesus ch hab hahawa ha ahg hegam mat an bei, “Wehs tashkaj ani am dahiwup ch ha mashcham geꞌe cheopi t am. Kumt pi an hu ni‑be k wabshaba hahawa ia dada an uhꞌukch g iꞌis‑papayo ch uꞌus mamt wo ni‑bei.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Pegih, bat wa masma an heki hu oꞌoha g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mant hab masma an wo ni‑behij mat g pi ap hemajkam.” Neh, bad kaij g Jesus.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Kumtsh am i bei g Jesus heg kih wui uhgchu pahl mo hab chehgig Caiaphas. Tsh eda am heki hu i e hemapai g chehanig t‑mashchamdam ch geꞌeged.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Sh g Peter ga hu wabsh mehkjed ha oid ch am i wah kolhai ch ed. Sh am haꞌi dadha g ha‑pionag. Tsh g Peter am ha wehm i dahiwua s‑neidamkch mams has wo juh g Jesus.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Sh g uhgchu pahl ch hegam e jehnigiddam am chum i e nakog mat g iattogi haꞌichu ab wo abch g Jesus mat heg hekaj wo mua.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Kutsh muꞌi ehp am i gegokiwua k ab haꞌichu chum abch. Sh wabshaba pi e wepot g haꞌichu ha‑ahga.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 k hab kaij, “Ihda oꞌodham o hab kaij matsh wo e nako mat wo i wua g Jiosh geꞌe cheopiga. Tsh am d wo i waik tashk, tsh am uhpam ep wo kei.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Tsh am hahawa kekiwua g uhgchu pahl k hab kaij ab Jesus wui, “Napt pi am hu has wo chei heg amjed mam ab m‑abchud?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Kush wabshaba g Jesus pi has shaꞌi kaij.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Sh hab kaij g Jesus, “Dani ahni. Kunt ab ep wo em‑ahgi mat g Jiosh am wo e chehgi mo ab si has ni‑elid an e‑hugid an ni‑dahshk e‑kownal daikud ed. T am wo i e ai mant ab wo i hud chewagi ch ed k am ep wo jiwia jewed dahm. Kumt wehsijj wo s‑mai mani d ahni.”
64 Jesus respondeu:
65 Tsh g uhgchu pahl ab si wantsh g e‑eniga no pi si pi hohhoꞌid g neꞌokij k hab kaij, “Pi ach hedai ep shaꞌi tatchua mas am wo ah g chuꞌijigaj. Am am wa kah g pi kehg neꞌokij.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Shahm i elid?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Tsh idam ab si siswua wuhioshaj ab k an si maꞌishk wuh g wuhpuij k ab si shonikkash
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ch hab ahg, “Am g hig t‑ahgid mas hedai ab m‑shonikka, ahpi Jiosh si Kehsha e ahga.”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Sh eda g Peter am daha kih bahsho. Kutsh am hema jiwia g uwi piongaj g uhgchu pahl k hab kaij ab Peter wui, “Ahpi ap ep wehmaj hegai Jesus.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Tsh wabshaba g Peter pi mahch k e ah g Jesus am ha tahgio hegam mo am dadha hab kaijch, “Pi ani shaꞌi mahch maps haschu hab ahg.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Bash kaij ch ha hekaj gam hu hih mash am haꞌi gegok kolhai kihjeg t ab.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Kutsh ep pi e edagi g Peter hab kaijch, “Do si wohokam mani pi shaꞌi mahch hegai oꞌodham.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Kutsh shaꞌi haꞌas, tsh hegam chechoj mo am gegok am dada Peter wui k hab ahg, “Pi g shaꞌi pi e edgid. Dapki woho hema hegam Jesus. Ab ap wabsh e ahgch e‑neꞌoki ab map d ha wehm oꞌodham.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Tsh g Peter am ha hekaj si ha ahgi, “Pi ani shaꞌi mahch ihda oꞌodham mam an aꞌaga. T g Jiosh wo si ni‑jehkaꞌich mantp em‑iattogid.”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Tsh am ha hekaj i chegito g Peter mo wa g Jesus ab wui hab kaij, “Pi at koi wo kuhu g keli chuchul. Kupt waikko hab wo waꞌi chei map pi shaꞌi ni‑mahch.” Tsh gam hu wuhsh g Peter k si pi ap e tahtk ch shoak.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.