Mateus 23

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muꞌi hemajkam ad am haꞌichug t‑wehm.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Kud hab kaij g Jesus ab wehsijj t‑wui, “Hegam chehanig em‑mashchamdam ch Palasi o d hegam mo ab mahks g gewkdag mat am wo i tashogi g chehanig.
2 Ele disse:
3 Kumt heg hekaj ab wo s‑ha wohog elidad. K wabshaba muꞌijj idam pi am hu hab junihim mo haschu em‑mashcham. Kumt hekaj pi am hu ha oidk hab wo masmak.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Neh, muꞌi s‑hasig haꞌichu o ab em‑chehani. K id d s‑wehch haꞌichu mohtoi am em‑wehhejed. K eda pi haꞌichu hab shaꞌi wua mas hekaj em‑wehm wo moht.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Wehs haꞌichu o heg wabsh hekaj am hab junihim mamt wo ha neidad. An o uꞌa g Jiosh oꞌohana heg wabsh hekaj mamt hab wo ha elidad mo ab wohog elid.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Si o s‑hohhoꞌid mat si s‑apko wo dadhaiwua am geꞌe gegosig ch ed ch am wa si hejelko dadaikud am cheopi ch ed.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Si o s‑hohhoꞌid mamt ab wo si has ha elidad am hemajkam ha‑shahgid ch hab wo ha aꞌagad mo d ge ha mashchamdam.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Ahpim g pi wo shaꞌi tatchuad mams hab wo em‑aꞌagad ‘ha mashchamdam’ nam pi d aꞌai e‑wepngam. Kuni ahni d waꞌi em‑mashchamdam.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Pi g hedai hab wo aꞌagad ‘ge ni‑ohg’ id dahm jewed. Heg amt waꞌi Jiosh hab wo aꞌagad mo d ge em‑ohg.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Pi g hab wo e aꞌagad mam d ha wanimeddam. Ahni ani d waꞌi em‑wanimeddam Jiosh si Kehsha.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Bamt waꞌi masma d wo si haꞌichuk mamt d wabsh wo ha‑pionagk.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Kut d wabsh wo pi haꞌichuk hegai matp hedai hab wo chum e elidad mo d si haꞌichu. Heg at d wo si haꞌichuk matp hedai ab wabsh wo i pi e haꞌichuchudch.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 D hab hahawa ep kaij g Jesus, “Neh, muꞌijj ahpim chehanig ha mashchamdam ch ahpim Palasi am d wabsh s‑chu iꞌattomkam. Ih, shoꞌig! Jiosh at si s‑koꞌokam wo em‑namkid heg hekaj. Pi am ha hiwgid hegam mo am i chum s‑wahpkimk Jiosh kownaltalig ed ch hab waꞌap hejel pi am hu i wahp. Heg o wa wepo mam ab si yahwidadch g kihjeg am Jiosh kownaltalig wui.
13 — Ai de vocês,
14 “Ha am iattogid g heheꞌejel wiꞌikam uꞌuwi ch ha ehsid g ha‑kihki ch eda am wabsh s‑e chehgidamk mam si chew e hoꞌigeꞌidahun. Id at hekaj baꞌich wo i s‑koꞌokk g em‑namkidadag.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Am am si i e nakog mamt chum hems hemako am wo i wanchkwua pi wohokam e‑himdag ed. T ihda baꞌich i s‑gewkam wo wulshpik mam ahpim mat am wo gei Jiawul kih ed nat pi baꞌich i s‑gewkam am wo oidad g pi wohokam em‑himdag. T g Jiosh si s‑koꞌokam wo em‑namkid heg hekaj.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Neh, am am haꞌi ep chum ha mashcham ch eda hab chechꞌe, ‘Pi att hemho wa hab wo juh g t‑neꞌoki mattp wabsh wo gewkaj chehchegch g geꞌe cheopi, heg hi wa matt wo chehcheg hegai ohla mo hekaj e heosid.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 K eda g geꞌe cheopi baꞌich d i si haꞌichu mo hegai heosidakud.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 “Kum hab ep chechꞌe, ‘Pi att hemho wa hab wo juh g t‑neꞌoki mattp wabsh wo gewkaj chehchegch hegai iagchulidakud mo am hab chuꞌig geꞌe cheopi t ab, heg hi wa matt wo chehcheg hegai mo an ab e iagchulid.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 K eda g iagchulidakud baꞌich d i si haꞌichu mo hi hegai mo an ab e iagchulid.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 K heg wa wepo mam heg chehcheg iagchulidakud mam eda chehcheg g iagchulida.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Kum chehcheg g Jiosh mam eda chehcheg g geꞌe cheopi no pi heg d Jiosh kih.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Kum hab waꞌap chehcheg g Jiosh mam eda chehcheg g dahm kahchim.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Im am hu hab wabsh i juhkch hegai mo d chum si haꞌichu am Jiosh chehanig ed mamt hab wabsh wo juhkchid g al chum haꞌichu. Neh, wehs am haꞌichu hemako tahpani mahk g Jiosh mo wehst‑mahm e tahpanch, chum hems g haꞌichu hahhag ch haꞌichu kai, ch wabshaba pi ap ha lodait ch pi ha hoꞌigeꞌid ch pi ab hu wohochud g Jiosh. T g Jiosh heg hekaj si s‑koꞌokam wo em‑namkid.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Am am wabsh s‑nenꞌoid g al chuꞌuchum haꞌichu ch g geꞌeged haꞌichu pi chegito. Id o heg wa wepo mamtp hems wo oꞌos g e‑wasib mat am eda wo gei g al chukumug k wabshaba wabsh wo bah wehnadk g ka‑mihyo matp heg am eda wo gei.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Baꞌich at wo i s‑koꞌokk g em‑namkidadag nam pi hi wa chum si s‑ap e chehgid. K wabshaba am em‑eda haꞌichug g pi amdag ch s‑chu daꞌadag.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Am g wo i e kegchud e‑iꞌibdag ed. T g haꞌichu hab em‑juni am haha wo s‑apꞌek.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Neh, nat hig pi wo i e kegch g hihaꞌini an e dahm, chum as am eda wo wehchk g ohꞌo ch jewalig? Pegih, m ahpim hab sha masma mo g hihaꞌini
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 nam pi ab chum e chehgidch mam d s‑apꞌekam. K eda g em‑chegitoi pi aꞌpe. Ih shoꞌig! Jiosh at si s‑koꞌokam wo em‑namkid.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 — ausente —
29 — Ai de vocês,
30 — ausente —
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 — ausente —
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 S‑ap amt wo nahto hegai mat g em‑shohshonbad i shonwuich.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Damt wo ha muꞌakamk hab masma mo g kohkꞌoi ch hekaj pi hab mahs mams wo e doꞌibia.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Pegih, nt wo em‑ahgi mant am i ha wuwhas g haꞌichu i tashogiddam ch s‑chu aꞌamichuddam ch ha mashchamdam am em‑shahgid. Kumt haꞌi wo ha gewitta am e‑chechopi ed k haꞌi an has wo ha shahmudahim k haꞌi wo ha kokda, chum hems ab ha sisishpk kots t ab.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 — ausente —
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 — ausente —
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 — ausente —
37 Jesus terminou, dizendo:
38 — ausente —
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 K eda an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed mamt ab wo chum ni‑ihmad ch hab wo chechꞌed mat g Jiosh am ni‑kehsh k si s‑ni‑hoꞌigeꞌid. Kunt ia wo i s‑ap em‑dagito am hugkam mamt hab hahawa masma hab wo e juh.”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.