Mateus 1
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARC
1 Ia atsh mahsi g Jesus Christ jewed dahm k ab d amjedkamaj hegai t‑kekelibad ha‑kownalig mash hab chehgig David. Kush g Davidbad ab d amjedkamaj hegai mash d t‑shohshon ahchim Tutuligo ch hab chehgig Abraham.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abraham atsh wa an alidt g Isaac.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Tsh g Judah an ha aꞌalidt g Perez ch Zerah heg ab mash d Tamar.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Tsh g Ram an alidt g Amminadab.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Tsh g Salmon an alidt g Boaz heg ab mash d Rahab.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Tsh g Jesse an alidt g David.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Tsh g Solomon an alidt g Rehoboam.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Tsh g Asa an alidt g Jehoshaphat.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Tsh g Uzziah an alidt g Jodam.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Tsh g Hezekiah an alidt g Manassah.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Kush ihda Josiah d ha‑shon hegam Jeconiah matsh eda gam hu hab i e juh g t‑shohshonbad Babylon kihhim wui.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Jeconiah atsh an hahawa alidt g Shealtiel.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Tsh g Zerubbabel an alidt g Abiud.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Tsh g Azol an alidt g Zadok.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Tsh g Eliud an alidt g Eliazar.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Tsh g Jacob an alidt g Joseph.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Pegih, nt gamai giꞌik an oꞌoha g ha‑chechgig hegam mo d e‑oꞌogbad am i amjed mash eda am oimmed g Abrahambad ch am hugkam mash eda am oimmed g Davidbad. Kunt hab waꞌap gamai giꞌik an oꞌoha g ha‑chechgig hegam mo d e‑oꞌogbad heg i amjed ch gam hu hugkam matsh eda gam hu hab i e juh g t‑shohshon Babylon wui. Kunt gamai giꞌik an oꞌoha g ha‑chechgig hegam mo d e‑oꞌogbad heg i amjed ch gam hu hugkam matsh ab mahsi hegai mo hab e aꞌaga Jiosh si Kehsha (Christ).
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Ia ant wo oꞌoha matsh has e juh matsh eda mahsi g Jesus Christ. Am amtsh i apꞌech matsh idam Joseph ch Mary wo e hohont. Tsh am hahawa s‑e mai mat g ali wo bei.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 K hab chuꞌig g chehanig mat chum pi wo ha bei g cheoj matp hab wo wa e juh. Kush g Joseph am wabsh si s‑ap oid g chehanig ch hekaj hab e elid mat pi wo be k wabshaba pi hedai wo ha ahgi. T hab pi wo si e el g Mary.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Sh am oidahim ihda g Joseph. Kutsh am haha wabsh ab wui i e chehgi g anghil am chehchkij ed k hab kaij, “Joseph map ab d Davidbad amjedkam, am g wabsh s‑ap e tahtk k wo bei g Mary mat d wo m‑wehm kihkamk. Hekia S‑apꞌekam Gewkdag at hab juh ihda ali mat g Mary wo bei.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Kut d wo cheojk. Kupt hab wo chehch Jesus mo hab d ahga ha‑Doꞌibiakam. Bat wo chehgigk nat pi wo ha doꞌibia g e‑hemajkamga ab ha‑chuꞌijig amjed.” Neh, bash kaij g anghil am Joseph wui.
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Wehs atsh wa hab e juh ihda hab masma mash wa hab masma heki hu hab kaij g Jiosh. Kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam atki an oꞌoha mash wa hab kaij:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 Hema g si s‑ap chehia at wo bei g cheoj ali pi koi ab hu i miabidk g cheoj.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Kutsh hekid am i nea g Joseph k atsh am ha hekaj hab e juh mash has i kaij g anghil ab wui matsh an bei g Mary.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Sh wabshaba pi am hu hab masma e wehm kih mo g e wehm kihkam am hugkam mat hekid ip bei g ali. Tsh g Joseph hab hahawa chehch Jesus.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.