Mateus 1

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ia atsh mahsi g Jesus Christ jewed dahm k ab d amjedkamaj hegai t‑kekelibad ha‑kownalig mash hab chehgig David. Kush g Davidbad ab d amjedkamaj hegai mash d t‑shohshon ahchim Tutuligo ch hab chehgig Abraham.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham atsh wa an alidt g Isaac.
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Tsh g Judah an ha aꞌalidt g Perez ch Zerah heg ab mash d Tamar.
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 Tsh g Ram an alidt g Amminadab.
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 Tsh g Salmon an alidt g Boaz heg ab mash d Rahab.
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 Tsh g Jesse an alidt g David.
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Tsh g Solomon an alidt g Rehoboam.
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Tsh g Asa an alidt g Jehoshaphat.
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 Tsh g Uzziah an alidt g Jodam.
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 Tsh g Hezekiah an alidt g Manassah.
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 Kush ihda Josiah d ha‑shon hegam Jeconiah matsh eda gam hu hab i e juh g t‑shohshonbad Babylon kihhim wui.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 Jeconiah atsh an hahawa alidt g Shealtiel.
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Tsh g Zerubbabel an alidt g Abiud.
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 Tsh g Azol an alidt g Zadok.
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 Tsh g Eliud an alidt g Eliazar.
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 Tsh g Jacob an alidt g Joseph.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Pegih, nt gamai giꞌik an oꞌoha g ha‑chechgig hegam mo d e‑oꞌogbad am i amjed mash eda am oimmed g Abrahambad ch am hugkam mash eda am oimmed g Davidbad. Kunt hab waꞌap gamai giꞌik an oꞌoha g ha‑chechgig hegam mo d e‑oꞌogbad heg i amjed ch gam hu hugkam matsh eda gam hu hab i e juh g t‑shohshon Babylon wui. Kunt gamai giꞌik an oꞌoha g ha‑chechgig hegam mo d e‑oꞌogbad heg i amjed ch gam hu hugkam matsh ab mahsi hegai mo hab e aꞌaga Jiosh si Kehsha (Christ).
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Ia ant wo oꞌoha matsh has e juh matsh eda mahsi g Jesus Christ. Am amtsh i apꞌech matsh idam Joseph ch Mary wo e hohont. Tsh am hahawa s‑e mai mat g ali wo bei.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 K hab chuꞌig g chehanig mat chum pi wo ha bei g cheoj matp hab wo wa e juh. Kush g Joseph am wabsh si s‑ap oid g chehanig ch hekaj hab e elid mat pi wo be k wabshaba pi hedai wo ha ahgi. T hab pi wo si e el g Mary.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Sh am oidahim ihda g Joseph. Kutsh am haha wabsh ab wui i e chehgi g anghil am chehchkij ed k hab kaij, “Joseph map ab d Davidbad amjedkam, am g wabsh s‑ap e tahtk k wo bei g Mary mat d wo m‑wehm kihkamk. Hekia S‑apꞌekam Gewkdag at hab juh ihda ali mat g Mary wo bei.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Kut d wo cheojk. Kupt hab wo chehch Jesus mo hab d ahga ha‑Doꞌibiakam. Bat wo chehgigk nat pi wo ha doꞌibia g e‑hemajkamga ab ha‑chuꞌijig amjed.” Neh, bash kaij g anghil am Joseph wui.
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Wehs atsh wa hab e juh ihda hab masma mash wa hab masma heki hu hab kaij g Jiosh. Kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam atki an oꞌoha mash wa hab kaij:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 Hema g si s‑ap chehia at wo bei g cheoj ali pi koi ab hu i miabidk g cheoj.
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Kutsh hekid am i nea g Joseph k atsh am ha hekaj hab e juh mash has i kaij g anghil ab wui matsh an bei g Mary.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Sh wabshaba pi am hu hab masma e wehm kih mo g e wehm kihkam am hugkam mat hekid ip bei g ali. Tsh g Joseph hab hahawa chehch Jesus.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.