Mateus 18

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuchd ab kakke g Jesus ch hab kaij, “Doht d wo si s‑has haꞌichuk am Jiosh kownaltalig ed?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 D eda an hema kehk g al chum ali. D g Jesus am i waid k ab t‑baꞌich i kehsh
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 k hab kaij, “Nt wo shel em‑ahgi mamt hab waꞌi masma am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed mamt am gawul wo juh g e‑chegitoidag k ab wabsh wo i pi e haꞌichuchud k hab wo masmak mo ihda al chum ali.
3 e disse:
4 Hegai mat hab wo juh ihda at d wo s‑has haꞌichuk am Jiosh kownaltalig ed.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 T hedai i s‑ap ab wo i ha nei g aꞌal am ni‑wehhejed o heg wa wepo mat ahni s‑ap ab ni‑nei.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “S‑toꞌo ehbidam hab mahs am wehhejed hegai mat hema am wo i ha wanchkwua pi apꞌekam wui idam al aꞌal mo ab al ni‑hiwig. Baꞌich at wo i s‑apꞌek wehhejed matp hems wo e wachumchud k wo e muhkid mat koi hab wo juh ihda chuꞌijig.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Chum o hekid an hab e wua g pi apꞌekam jewed dahm. K hegam mo hab wua am haꞌi ep ha wanchshulig pi apꞌekam wui. T g Jiosh hemho wo wa ha namkid.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 — ausente —
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 — ausente —
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Am g wo s‑nenꞌoidk mamt pi wo s‑ha kehꞌidad idam al chuꞌuchumchu. Jiosh o ab si has ha elid ch am ha nuhkudachud g anghil. [
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ia ant jiwia jewed dahm mant wo ha doꞌibia g heb hu hihimkam.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Neh, am g wo i oidahim ihda. Mamtp hems hema ahpim siant wo kahwaligak. Kut hema wo heb hu hih. Namt hig pi woho am wo s‑apko ha dagito hegam humukto gamai humukt k am wo hih doꞌag oidk k am wo i gahghi g heb hu himkam e‑shoiga.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Kut woho d wo s‑hehgigk mamtp wo cheh.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Bo wa masma pi shaꞌi tatchua g em‑ohg Jiosh mat hema wo heb hu hih idam al chuꞌuchum aꞌal.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Mt heg waꞌi hejel wo ahgi e‑wehm wohochuddam matp pi ap wo chuꞌi ab em‑wui. Kutp hems ab s‑ap wo em‑kaiha. Kut ab hahawa ep wo i e hemakoch g em‑chegitoidag,
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Tp wabshaba pi ab hu wo em‑kaiha, kumt hemako o gohk am ha wehm wo him k am wo ah g chuꞌijigaj. Kut hab masma gohk o waik wo s‑mahchk g chuꞌijigaj mo id hab masma an oꞌohanas Jiosh oꞌohana ed.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Kutp eda wa sha pi ab hu wo em‑kaiha, kumt am wo ha ahgi wehsijj hegam mam am ha wehm e mihshmad. Kutp pi ab hu wo ha kaiha idam, kumt haha wo dagito hab masma mo pi d em‑wehm wohochuddam.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Nt wo si shel em‑ahgi mant ab wo em‑mah g gewkdag mamt hab wo ah mo haschu shohbidas ch haschu hiwgidas am ha wehhejed g ni‑hemajkamga.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Jiosh at am hab wo em‑juni mamt haschu ab wo tahnid e wepo hab elidch.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Kunt am wo haꞌichugk em‑shahgid mamt hebai am wo i e hemapai, chum ams d wo waꞌi gohkk o waikk.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 D g Peter ab kakke g Jesus ch hab kaij, “Ni‑kownalig, nant wewaꞌakko ab wabsh wo i s‑hoꞌigeꞌel g ni‑wehm wohochuddam matp haꞌakkio hab wo juh g pi apꞌekam ab ni‑wui?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 D hab kaij g Jesus, “Pi amt wabsh wewaꞌakko ab wo i s‑hoꞌigeꞌel. Matp heꞌekkio hab wo i juh g pi apꞌekam, mt haꞌakkio wo s‑hoꞌigeꞌel.
22 Jesus respondeu:
23 Bo wa e wua g em‑kownalig Jiosh ch em‑tatchuid mamt am hab waꞌap wo e junihid.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Kumt am hema uꞌapa g piongaj, K id ab ab e wulshch g muꞌi mi‑yohn pihsh.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kuki ihda pi am hu hugkam edgid g lial mat wo namkid g e‑wulshpadag. T hekaj g ahmoj am ha cheha mamt wo gagda k g wehmaj kihkam ch aꞌaligaj ch haꞌichu enigaj ep wo ha gagda. T d wabsh wo neneholk.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “Kut ihda ha‑pionag ab i gei e‑ahmo wui k ab i tahni mat ab wabsh wo i s‑hoꞌigeꞌel. Kut wo wa wehs ha namkid.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 T am i s‑hoꞌigeꞌel g ahmoj k im hu hab i juh g wulshpadaj k dagito.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Kut am hih ihda oꞌodham.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “Kut ihda wehmaj pion ab i gei wecho k ab i e shoꞌigchud wui mat ab wabsh wo i nenida. Kut wo wa uhpam namkid.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 “Kut wabshaba pi ab hu kaiham k wabsh ha chehani mamt ged hu wo si kuh am hugkam mat hekid wo i namkid.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Neh, t haꞌi ehp g pion si pi ap e taht neidok mat has e juh k am hihim k am ahgid g e‑ahmo wehs haꞌichu.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “T g ha‑ahmo ab i wai ihda e‑pionag k hab kaij ab wui, ‘Ahpi si pi amkam ni‑pionag, ab ant i si s‑m‑hoꞌigeꞌid k im hu hab i juh wehs hegai m‑wulshpadag heg waꞌi hekaj map ab si ni‑tahni.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Kupt hab wa masma wo chum s‑hoꞌigeꞌel g e‑wehm pion mant has i masma s‑m‑hoꞌigeꞌel.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Neh, bo kaij ch si bagat k ged hu si kuh am hugkam mat hekid wehs wo i namkid.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Pegih, t hab wa masma am hab wo em‑juh g ni‑ohg Jiosh mamtp pi hab hu e‑ihbdag amjed wo i s‑ha hoꞌigeꞌel hegam mat ab em‑wui pi ap wo chuꞌi.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.