Mateus 18

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kuchd ab kakke g Jesus ch hab kaij, “Doht d wo si s‑has haꞌichuk am Jiosh kownaltalig ed?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 D eda an hema kehk g al chum ali. D g Jesus am i waid k ab t‑baꞌich i kehsh
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 k hab kaij, “Nt wo shel em‑ahgi mamt hab waꞌi masma am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed mamt am gawul wo juh g e‑chegitoidag k ab wabsh wo i pi e haꞌichuchud k hab wo masmak mo ihda al chum ali.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Hegai mat hab wo juh ihda at d wo s‑has haꞌichuk am Jiosh kownaltalig ed.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 T hedai i s‑ap ab wo i ha nei g aꞌal am ni‑wehhejed o heg wa wepo mat ahni s‑ap ab ni‑nei.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “S‑toꞌo ehbidam hab mahs am wehhejed hegai mat hema am wo i ha wanchkwua pi apꞌekam wui idam al aꞌal mo ab al ni‑hiwig. Baꞌich at wo i s‑apꞌek wehhejed matp hems wo e wachumchud k wo e muhkid mat koi hab wo juh ihda chuꞌijig.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Chum o hekid an hab e wua g pi apꞌekam jewed dahm. K hegam mo hab wua am haꞌi ep ha wanchshulig pi apꞌekam wui. T g Jiosh hemho wo wa ha namkid.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 — ausente —
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 — ausente —
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Am g wo s‑nenꞌoidk mamt pi wo s‑ha kehꞌidad idam al chuꞌuchumchu. Jiosh o ab si has ha elid ch am ha nuhkudachud g anghil. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Ia ant jiwia jewed dahm mant wo ha doꞌibia g heb hu hihimkam.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Neh, am g wo i oidahim ihda. Mamtp hems hema ahpim siant wo kahwaligak. Kut hema wo heb hu hih. Namt hig pi woho am wo s‑apko ha dagito hegam humukto gamai humukt k am wo hih doꞌag oidk k am wo i gahghi g heb hu himkam e‑shoiga.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Kut woho d wo s‑hehgigk mamtp wo cheh.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Bo wa masma pi shaꞌi tatchua g em‑ohg Jiosh mat hema wo heb hu hih idam al chuꞌuchum aꞌal.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Mt heg waꞌi hejel wo ahgi e‑wehm wohochuddam matp pi ap wo chuꞌi ab em‑wui. Kutp hems ab s‑ap wo em‑kaiha. Kut ab hahawa ep wo i e hemakoch g em‑chegitoidag,
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Tp wabshaba pi ab hu wo em‑kaiha, kumt hemako o gohk am ha wehm wo him k am wo ah g chuꞌijigaj. Kut hab masma gohk o waik wo s‑mahchk g chuꞌijigaj mo id hab masma an oꞌohanas Jiosh oꞌohana ed.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Kutp eda wa sha pi ab hu wo em‑kaiha, kumt am wo ha ahgi wehsijj hegam mam am ha wehm e mihshmad. Kutp pi ab hu wo ha kaiha idam, kumt haha wo dagito hab masma mo pi d em‑wehm wohochuddam.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Nt wo si shel em‑ahgi mant ab wo em‑mah g gewkdag mamt hab wo ah mo haschu shohbidas ch haschu hiwgidas am ha wehhejed g ni‑hemajkamga.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Jiosh at am hab wo em‑juni mamt haschu ab wo tahnid e wepo hab elidch.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Kunt am wo haꞌichugk em‑shahgid mamt hebai am wo i e hemapai, chum ams d wo waꞌi gohkk o waikk.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 D g Peter ab kakke g Jesus ch hab kaij, “Ni‑kownalig, nant wewaꞌakko ab wabsh wo i s‑hoꞌigeꞌel g ni‑wehm wohochuddam matp haꞌakkio hab wo juh g pi apꞌekam ab ni‑wui?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 D hab kaij g Jesus, “Pi amt wabsh wewaꞌakko ab wo i s‑hoꞌigeꞌel. Matp heꞌekkio hab wo i juh g pi apꞌekam, mt haꞌakkio wo s‑hoꞌigeꞌel.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Bo wa e wua g em‑kownalig Jiosh ch em‑tatchuid mamt am hab waꞌap wo e junihid.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Kumt am hema uꞌapa g piongaj, K id ab ab e wulshch g muꞌi mi‑yohn pihsh.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kuki ihda pi am hu hugkam edgid g lial mat wo namkid g e‑wulshpadag. T hekaj g ahmoj am ha cheha mamt wo gagda k g wehmaj kihkam ch aꞌaligaj ch haꞌichu enigaj ep wo ha gagda. T d wabsh wo neneholk.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Kut ihda ha‑pionag ab i gei e‑ahmo wui k ab i tahni mat ab wabsh wo i s‑hoꞌigeꞌel. Kut wo wa wehs ha namkid.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 T am i s‑hoꞌigeꞌel g ahmoj k im hu hab i juh g wulshpadaj k dagito.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Kut am hih ihda oꞌodham.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Kut ihda wehmaj pion ab i gei wecho k ab i e shoꞌigchud wui mat ab wabsh wo i nenida. Kut wo wa uhpam namkid.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “Kut wabshaba pi ab hu kaiham k wabsh ha chehani mamt ged hu wo si kuh am hugkam mat hekid wo i namkid.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Neh, t haꞌi ehp g pion si pi ap e taht neidok mat has e juh k am hihim k am ahgid g e‑ahmo wehs haꞌichu.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “T g ha‑ahmo ab i wai ihda e‑pionag k hab kaij ab wui, ‘Ahpi si pi amkam ni‑pionag, ab ant i si s‑m‑hoꞌigeꞌid k im hu hab i juh wehs hegai m‑wulshpadag heg waꞌi hekaj map ab si ni‑tahni.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Kupt hab wa masma wo chum s‑hoꞌigeꞌel g e‑wehm pion mant has i masma s‑m‑hoꞌigeꞌel.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Neh, bo kaij ch si bagat k ged hu si kuh am hugkam mat hekid wehs wo i namkid.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Pegih, t hab wa masma am hab wo em‑juh g ni‑ohg Jiosh mamtp pi hab hu e‑ihbdag amjed wo i s‑ha hoꞌigeꞌel hegam mat ab em‑wui pi ap wo chuꞌi.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.