Mateus 15
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC
1 D am haꞌi dada g Palasi ch chehanig ha mashchamdam ab Jerusalem t amjed k ab kakke g Jesus hab kaijch,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “K haschu ahgch g m‑pionag pi ab hu wohog elid g haꞌichu ha‑mashchamadag g kekelibad? Neh, e o gegosid pi am hu t‑himdag oidch ha wapkonk g e‑nohnhoi.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “M ahpim haschu ahgch pi ab hu wohog elid g Jiosh chehanig ch wabsh g hejel e‑himdag am hab junihim?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Id o d chehanigaj g Jiosh mo hab chuꞌig:
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Kum eda ahpim ha mashcham mat pi ab hu has wo ha elidad ch ab ha wui hab wo chei, ‘Mah ant g Jiosh hegai mat haschu ab d wo i chum em‑wuikamk.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Kum hab masma im hu hab wabsh i wua g Jiosh neꞌoki ch am ha mashcham hegai mo haschu d wabsh oꞌodham ha‑nahtoi.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Bam wabsh s‑e junimk mam ab has elid g Jiosh. Kuki wabshaba g Jiosh hab em‑ahg ch hab kaij ihda matki g Isaiabad an oꞌoha:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Haꞌi idam mo d chum ni‑hemajkamga o hab kaij mo ab si has ni‑elid ch ab ni‑ihm.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Pi o shaꞌi wohom ab has ni‑elid no pi wabsh g hemajkam ha‑chehanig ha mashcham hab chum masma mo d ni‑chehanig.”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 D g Jesus ab hahawa i ha wai g hemajkam k hab kaij ab ha wui, “Ab g wo ni‑kaiham k wo s‑amich.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Pi at im hu hab wo i em‑juh g Jiosh heg hekaj mamt haschu wo huh k wabshaba im hu hab wo i em‑juh heg hekaj pi kehg em‑chegitoidag.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Kuchd am dada wui ahchim k hab kaij, “Nap s‑mahch mat si e taht g Palasi heg hekaj map hab kaij?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 — ausente —
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 — ausente —
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 D g Peter ab neok ch hab kaij, “Am g t‑ahgid maps haschu tashogid ch hab kaij mat pi im hu hab wo i t‑juh g Jiosh heg hekaj matt haschu wo huh.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Kumt ahpim hab waꞌap pi koi shaꞌi amich hegai mani em‑ahgid.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Pi at im hu hab wo i em‑juh ab amjed g Jiosh mamtp haschu wo huh.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Heg at im hu hab wabsh wo i em‑juh ab amjed g Jiosh mat wo pi apꞌek g em‑chegitoi.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Heg at hab wo em‑juh mamt hab wo juh g haꞌichu pi apꞌekam. Neh, mtp hems wo ha mua o wo ha ehs g ha‑wehm kihkam o hab wo juh g s‑tohntom haꞌichu o wo haꞌichu ha ehs o wo haꞌichu ha iattogi ab hema i ep amjed o wo pi ap neo.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Id o d hegai mat im hu hab wo i em‑juh ab amjed g Jiosh. Pi at heg im hu hab wo i em‑juh mamt pi am hu ha‑chehanig oidk wo wapko g e‑nohnhoi k haha wo e gegos.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Kuchd gam hu hahawa hihi Syria jewed wui k am miabi g Tyre ch Sidon kihhim.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 D am hema d uwi ch pi d t‑wehm oꞌodham ch am t‑wui jiwia k hab kaij ab wui g Jesus, “S‑apꞌekam ni‑kownalig mapsh d Davidbad amjedkam, ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid. Ni‑chehiaga o g jiawul an uꞌukch ch si shoꞌigchud.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 D wabshaba g Jesus pi ab hu has shaꞌi kaij wui. Kuchd ab si ahgid mat hig wo cheha mat gam hu wo hih no pi an t‑oidahim ch si s‑nakosig.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 D hab kaij g Jesus ab wui ihda uwi, “Heg o d waꞌi ni‑chikpan idani mant wo i ha wehmt g Tutuligo hemajkam.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 D ab ha hekaj i gei wecho ihda uwi k hab kaij, “Am g hig i ni‑wehmt.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 D hab kaij g Jesus, “Heg at wo wa wepok mamt ab wo ha mah g gogogs g ha‑chechmait g aꞌal.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 D hab kaij hegai uwi, “Woho o wa. T wabshaba chum hems g gogogs am wo huh g aꞌal ha‑haꞌichu hugi hahainig. Kunt ahni hab wa masma wo si s‑ap ni‑taht mapt id am hab wo al i ni‑juni.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 D hab hahawa kaij g Jesus ab wui, “Neh, m‑neꞌoki o am chehgid map ab si ni‑hiwig. T heg hekaj am hab wo e juh ihda map ab ni‑tahni.” Kutsh am waꞌi hekaj doa hegai chehiagaj.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Amjed achd gam hu hahawa ep hihi Galilee shuhdagi babsho. D g Jesus am i chesh kawulk dahm.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Kud muꞌijj am dada g hemajkam k am ha uꞌapa g pi hihimidkam ch pi neneadam ch pi neneokdan ch muꞌi nahnko mahs kokꞌodam. D g Jesus ha dodaj.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Kud si has i elid g hemajkam neidok mo neneok g mumio ch g pi hihimidkam oiopo ch g momjo hahawa ab wehsig ch g pi neneadam s‑ap haꞌichu neid. D wehsijj ab si has elid g Jiosh.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 D g Jesus ab hahawa i t‑waid k hab kaij, “Neh, waik tashkaj in o waꞌi t‑wehmaj idam hemajkam ch heki hu waꞌi pi haꞌichu huh. Ni s‑ha hoꞌigeꞌid. Tp hems haꞌi wo s‑e chuhugi matp gam hu wo sha hihi pi haꞌichu hugok.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Kuchd hab kaij ab wui, “Kuchs hebai hig wo ui g haꞌichu hugi id eda tohono jewed matt hekaj wo ha gegos g haꞌakia hemajkam?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 D hab kaij g Jesus, “Heꞌekia at am i wih g sismito?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 D g Jesus am hahawa ha chehani g hemajkam mat wo dadhaiwua. Kud am dadhaiwua.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 D am ha ui hegam wewaꞌak sismito ch waptopi k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am i hahain k ab t‑mah. Kuchd an i ha mahkhi g hemajkam.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 — ausente —
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 — ausente —
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 D g Jesus am hahawa ha ahgi g hemajkam mat gam hu wo hihi. Kuchd gan hu dadhaiwua wahlko ch ed k gam hu aigo i chehchsh Magadan chekshani am.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.