Mateus 15
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 D am haꞌi dada g Palasi ch chehanig ha mashchamdam ab Jerusalem t amjed k ab kakke g Jesus hab kaijch,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “K haschu ahgch g m‑pionag pi ab hu wohog elid g haꞌichu ha‑mashchamadag g kekelibad? Neh, e o gegosid pi am hu t‑himdag oidch ha wapkonk g e‑nohnhoi.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “M ahpim haschu ahgch pi ab hu wohog elid g Jiosh chehanig ch wabsh g hejel e‑himdag am hab junihim?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Id o d chehanigaj g Jiosh mo hab chuꞌig:
4 Porque Deus ordenou:
5 Kum eda ahpim ha mashcham mat pi ab hu has wo ha elidad ch ab ha wui hab wo chei, ‘Mah ant g Jiosh hegai mat haschu ab d wo i chum em‑wuikamk.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Kum hab masma im hu hab wabsh i wua g Jiosh neꞌoki ch am ha mashcham hegai mo haschu d wabsh oꞌodham ha‑nahtoi.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Bam wabsh s‑e junimk mam ab has elid g Jiosh. Kuki wabshaba g Jiosh hab em‑ahg ch hab kaij ihda matki g Isaiabad an oꞌoha:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Haꞌi idam mo d chum ni‑hemajkamga o hab kaij mo ab si has ni‑elid ch ab ni‑ihm.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Pi o shaꞌi wohom ab has ni‑elid no pi wabsh g hemajkam ha‑chehanig ha mashcham hab chum masma mo d ni‑chehanig.”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 D g Jesus ab hahawa i ha wai g hemajkam k hab kaij ab ha wui, “Ab g wo ni‑kaiham k wo s‑amich.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Pi at im hu hab wo i em‑juh g Jiosh heg hekaj mamt haschu wo huh k wabshaba im hu hab wo i em‑juh heg hekaj pi kehg em‑chegitoidag.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Kuchd am dada wui ahchim k hab kaij, “Nap s‑mahch mat si e taht g Palasi heg hekaj map hab kaij?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 D g Peter ab neok ch hab kaij, “Am g t‑ahgid maps haschu tashogid ch hab kaij mat pi im hu hab wo i t‑juh g Jiosh heg hekaj matt haschu wo huh.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Kumt ahpim hab waꞌap pi koi shaꞌi amich hegai mani em‑ahgid.
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Pi at im hu hab wo i em‑juh ab amjed g Jiosh mamtp haschu wo huh.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Heg at im hu hab wabsh wo i em‑juh ab amjed g Jiosh mat wo pi apꞌek g em‑chegitoi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Heg at hab wo em‑juh mamt hab wo juh g haꞌichu pi apꞌekam. Neh, mtp hems wo ha mua o wo ha ehs g ha‑wehm kihkam o hab wo juh g s‑tohntom haꞌichu o wo haꞌichu ha ehs o wo haꞌichu ha iattogi ab hema i ep amjed o wo pi ap neo.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Id o d hegai mat im hu hab wo i em‑juh ab amjed g Jiosh. Pi at heg im hu hab wo i em‑juh mamt pi am hu ha‑chehanig oidk wo wapko g e‑nohnhoi k haha wo e gegos.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Kuchd gam hu hahawa hihi Syria jewed wui k am miabi g Tyre ch Sidon kihhim.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 D am hema d uwi ch pi d t‑wehm oꞌodham ch am t‑wui jiwia k hab kaij ab wui g Jesus, “S‑apꞌekam ni‑kownalig mapsh d Davidbad amjedkam, ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid. Ni‑chehiaga o g jiawul an uꞌukch ch si shoꞌigchud.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 D wabshaba g Jesus pi ab hu has shaꞌi kaij wui. Kuchd ab si ahgid mat hig wo cheha mat gam hu wo hih no pi an t‑oidahim ch si s‑nakosig.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 D hab kaij g Jesus ab wui ihda uwi, “Heg o d waꞌi ni‑chikpan idani mant wo i ha wehmt g Tutuligo hemajkam.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 D ab ha hekaj i gei wecho ihda uwi k hab kaij, “Am g hig i ni‑wehmt.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 D hab kaij g Jesus, “Heg at wo wa wepok mamt ab wo ha mah g gogogs g ha‑chechmait g aꞌal.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 D hab kaij hegai uwi, “Woho o wa. T wabshaba chum hems g gogogs am wo huh g aꞌal ha‑haꞌichu hugi hahainig. Kunt ahni hab wa masma wo si s‑ap ni‑taht mapt id am hab wo al i ni‑juni.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 D hab hahawa kaij g Jesus ab wui, “Neh, m‑neꞌoki o am chehgid map ab si ni‑hiwig. T heg hekaj am hab wo e juh ihda map ab ni‑tahni.” Kutsh am waꞌi hekaj doa hegai chehiagaj.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Amjed achd gam hu hahawa ep hihi Galilee shuhdagi babsho. D g Jesus am i chesh kawulk dahm.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Kud muꞌijj am dada g hemajkam k am ha uꞌapa g pi hihimidkam ch pi neneadam ch pi neneokdan ch muꞌi nahnko mahs kokꞌodam. D g Jesus ha dodaj.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Kud si has i elid g hemajkam neidok mo neneok g mumio ch g pi hihimidkam oiopo ch g momjo hahawa ab wehsig ch g pi neneadam s‑ap haꞌichu neid. D wehsijj ab si has elid g Jiosh.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 D g Jesus ab hahawa i t‑waid k hab kaij, “Neh, waik tashkaj in o waꞌi t‑wehmaj idam hemajkam ch heki hu waꞌi pi haꞌichu huh. Ni s‑ha hoꞌigeꞌid. Tp hems haꞌi wo s‑e chuhugi matp gam hu wo sha hihi pi haꞌichu hugok.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Kuchd hab kaij ab wui, “Kuchs hebai hig wo ui g haꞌichu hugi id eda tohono jewed matt hekaj wo ha gegos g haꞌakia hemajkam?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 D hab kaij g Jesus, “Heꞌekia at am i wih g sismito?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 D g Jesus am hahawa ha chehani g hemajkam mat wo dadhaiwua. Kud am dadhaiwua.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 D am ha ui hegam wewaꞌak sismito ch waptopi k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am i hahain k ab t‑mah. Kuchd an i ha mahkhi g hemajkam.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 — ausente —
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 — ausente —
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 D g Jesus am hahawa ha ahgi g hemajkam mat gam hu wo hihi. Kuchd gan hu dadhaiwua wahlko ch ed k gam hu aigo i chehchsh Magadan chekshani am.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.